==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠ ནས་ ༡༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠ ནས་ ༡༠༠ བར།
ཨ དྷི ཥྛི ཏ ནི དྷི ཀོ ཥ སྱ མུ ནི བི དྷི་པ དྨ གཽ ར པ རྵྞི ཎ དྷཱ རྨྨ བི ཧ ར ཏི སྨ།
ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབ་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་རྒྱབ་ཆོས་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ། །མཚུངས་མེད་སྟོན་པ་མཆོག་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་དད་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དག །ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་མཉམ་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །འདི་ན་ཉི་མའི་གཉེན་གྱི་བསྟན་པ་ལ། །ཆེད་ཆེར་འཛིན་པ་བསྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས། །དགའ་བའི་འཇུག་ངོགས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚལ། །དུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཞད་པ་འདི་ལ་ལྟོས། །འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་དད་པ་བརྟན་པོ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་
པའི་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་འཆིང་བ་དང་མ་བྲལ་བས་བདེ་བའི་གནས་མཐར་ཕྱིན་པ་མི་འཐོབ་ཅིང་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་རབས་བརྒྱུད་པ་མང་པོར་ཡང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་ཐོས་པ་དང་དལ་བའི་རྟེན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱ་ལམ་རེས་འགའ་ཙམ་ལས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཀྱང་། བདག་ཅག་རྣམས་ནི་ད་ལན་གྱི་དུས་འདི་ལ་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྟེན་ཐོབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཇལ་
དུ་ཟིན་ན་ཡང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཐུང་ཞིང་། ནད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཚེ་བ་ཡང་མང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་དྲག་པོས་མནར་ཏེ། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡང་དཀོན། ཚེ་རབས་གཏན་སྲིད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་མཇལ་བ་དོན་ཡོད་པར་བགྱིད་མི་ནུས་པར། ཚེ་འདིའི་སོ་ཚིས་དང་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་གཡེང་བ་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་གློག་གི་ཟློས་གར་ལྟ་བུ་ལ་ཡིད་བརྟན་ཅི་ཡང་མེད་བཞིན། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། རང་གི་ལུས་ཆུའི་ཆུ་བུར་ལྟ་བུ་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། དགྲ་གཉེན་དང་ཡོ་བྱད་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཅིས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མེད་པ་མི་བརྟན་

【汉语翻译】
纸页 10 到 100。
纸页 10 到 100。
ཨ དྷི ཥྛི ཏ ནི དྷི ཀོ ཥ སྱ མུ ནི བི དྷི་པ དྨ གཽ ར པ རྵྞི ཎ དྷཱ རྨྨ བི ཧ ར ཏི སྨ།
名为《能胜加持宝藏之依怙白莲花》之论著。
那摩咕噜曼殊师利古玛ra布达雅。 证得与诸佛同等性，无与伦比导师之功德，忆念恩德，虔诚之莲花，与虚空周遍等同增长广大。于此太阳之亲友之教法中，特别执持之贤劫众生，喜悦之入口白莲花之园林，请看时节成熟绽放之此景。此处欲作忆念世尊之瑜伽，故先以知理之坚定信心为先导，于佛之身像专注，勤修止观瑜伽，则一切事成，故略述其理。总的来说，三界轮回之处，以业惑之力而生而转之有情众生，未脱离三苦之束缚，故不得究竟安乐之境，且于轮回中，轮回之生世传承中，多次出现佛陀、听闻佛法、获得闲暇之身等，实为百中偶得，极其难得。然我等今于此时，获得闲暇圆满之身，且值遇珍贵之佛法，然末法时期寿命极短，且多受疾病等痛苦之侵扰，为猛烈之烦恼垢所折磨，故能调伏自心，如理精进修持佛法者亦少。不能使生生世世之大利益，即值遇佛法之事变得有意义，却为今生之琐事及世间八法之散乱所左右，对今生如闪电般之景象毫无信任。具有极其长久之认识，自身如水中浮泡般无有实义，以及敌友与资具如梦境般之显现，若善加观察，则知皆无实义，皆不可靠

【英语翻译】
Pages 10 to 100.
Pages 10 to 100.
ཨ དྷི ཥྛི ཏ ནི དྷི ཀོ ཥ སྱ མུ ནི བི དྷི་པ དྨ གཽ ར པ རྵྞི ཎ དྷཱ རྨྨ བི ཧ ར ཏི སྨ།
A treatise called "The White Lotus, the Support for the Victorious One's Empowerment Treasure."
Namo Guru Manjushri Kumarabhutaya. Having attained equality with all Buddhas, the qualities of the incomparable teacher, and remembering his kindness, may the lotus of devotion grow and expand equally with the expanse of the sky. Here, in the teachings of the friend of the sun, the assembly of fortunate beings who especially uphold it, behold this garden of white lotuses, the entrance to joy, blooming in its season. Here, wishing to engage in the yoga of recollecting the Bhagavan Buddha, first, with firm faith based on understanding the reasons, focusing on the form of the Buddha,
by diligently practicing the yoga of calm abiding and insight, all aims will be accomplished. Therefore, I will briefly explain its method. In general, in this realm of the three realms of samsara, sentient beings who are born and wander due to the power of karma and afflictions are not free from the bonds of the three sufferings, and therefore do not attain the ultimate state of happiness. Moreover, in samsara, in the lineage of lifetimes in samsara, the appearance of Buddhas, hearing the Dharma, and obtaining leisure and endowments are extremely rare, found only once in a hundred times. However, we have now obtained a body with leisure and endowments at this time, and have also encountered the precious teachings of the Buddha.
However, in this degenerate age, life is very short, and we are also afflicted by many sufferings such as diseases. We are tormented by the intense dregs of afflictions, and therefore few are able to tame their minds and diligently practice the Dharma properly. We are unable to make the great benefit of lifetimes, that is, encountering the Dharma, meaningful, but are instead dominated by the trivialities of this life and the distractions of the eight worldly concerns. We have no trust in the appearances of this life, which are like a flash of lightning. We have a very long-lasting perception, and our own body is like a bubble in water, without essence. Moreover, enemies, friends, and possessions are like appearances in a dream. If we examine them well, we will see that they are all without essence and unreliable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ། ངེས་པ་མེད་པ། འགྱེས་པའི་ཆོས་ཅན། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན། སླུ་བའི་ཆོས་ཅན། སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིད་རྟོན་ཤིན་ཏུ་མི་རུང་བར་གནས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པར་བདེ་བ་དང་རྟག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བསླུས་ཏེ། དལ་འབྱོར་ཆུད་གཟན་ཞིང་། སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྲེལ་བ་རྒྱུན་མར་མྱོང་བའི་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཅིས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་འཆི་བ་ཀླད་པར་གནམ་ལྕགས་བབ་པ་ལྟ་བུས་འཇོམས་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། འཆི་བ་དེའང་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ནམ་འབྱུང་གི་ཆ་ཅི་ཡང་མ་མཆིས་ལ། ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ལས་དཀར་ནག་གིས་འཕེན་པ་ཇི་ཡོད་པ་དང་མཐུན་པར་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གང་རུང་དུ་སྐྱེ་བར་ངེས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་
བ་མེད་པའི་ཚུལ་འདི་ལས་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་སུ་ཡང་འདའ་མི་ནུས་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་རང་གིར་མཛད་དགོས་ན་ཕལ་བས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་ལས་དཀར་ནག་གི་འབྲས་བུ་བདེ་སྡུག་བསླུ་བ་མེད་པར་སྨིན་པར་ངེས་ལ། སེམས་ཅན་ལས་ཉོན་གྱི་གཞན་དབང་ཅན་ཕལ་མོ་ཆེས། དགེ་བའི་ལས་ནི་བགྱིད་པ་ཉུང་། མི་དགེ་བའི་ལས་ནི་མང་པོ་ཞིག་ངང་གིས་འགྲུབ་པས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་གཞོལ་བ་མང་ངོ་། །དེ་ཡང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ན་དམྱལ་བར་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བས་མནར་བ་དང་། ཡི་དྭགས་ན་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དུད་འགྲོ་རྣམས་བླུན་རྨོངས་དང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བ་དང་བཀོལ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འཁྲུགས་པ་ཡིན་པས། ད་ལྟ་མཐོ་རིས་མིའི་གནས་ན་ཉིན་གཅིག་གི་ཚ་གྲང་ངལ་དུབ་བཀྲེས་སྐོམ་དག་ཀྱང་མི་བཟོད་པ་རྣམས། གནས་དེར་སྐྱེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་བཟོད། མི་བཟོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལས་མ་ཟད་པའི་བར་དུ་གནས་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་གོ་སྐབས་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པའི་གནས་ཡིན་ཀྱང་། ད་ལྟ་ནས་བསམ་གཞིག་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་། གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ན་ཡང་། མི་ལ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། འདོད་པས་ཕོངས་པ། མི་འདོད་པ་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་མང་ལ། ལྷ་མིན་ལ་འཐབ་རྩོད་དང་། ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བས་མཚོན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་
རིས་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་དབང་མེད་པར་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་འཁོར་བའི་གནས་མེའི་འོབས་དང་སྲི

【汉语翻译】
啊！没有定准，是离散的法性，是坏灭的法性，是欺骗的法性，是领受痛苦的法性，即使处于极不可靠的状态，却不明白这个道理，被安乐和常有的错觉所欺骗，虚度了暇满人身，不断地感受罪恶和痛苦的忙碌，在这期间，无论如何也无法避免的死亡，犹如晴天霹雳一般摧毁，没有什么是不变的。而且死亡也不由自主，不知何时降临。死后，必定会根据善恶业的牵引，转生到天界或恶道。而且，在这个因果不虚的规律面前，即使是天神也无法逾越。即使是阿罗汉最后有者，也必须承受往昔业力的残余，何况是普通人呢？因此，善恶业的果报，苦乐必定成熟。大多数受业和烦恼控制的众生，行善业少，作恶业多，自然而然地堕入三恶道。如果转生到恶道，地狱中寒热的痛苦难以忍受，而且极其漫长，备受煎熬；饿鬼道中饥渴等痛苦巨大；畜生道中愚痴、互相残杀、役使等各种痛苦交织。现在在天界人道，连一天的寒热、疲劳、饥渴都无法忍受的人们，如果转生到那些地方，如何能忍受那些痛苦呢？即使无法忍受，在业力未尽之前，也无法找到转生到其他地方的机会，所以是非常可怕的地方，但是现在却很少有人思考。即使转生到天界，人也有生老病死、所欲不得、不欲临头等诸多痛苦。阿修罗有争斗，天神有死亡和堕落。无论转生到三界中的哪一道，都会受到苦苦、坏苦和行苦这三种痛苦的压迫，无法自主，轮回的处境就像火坑和

【英语翻译】
Ah! There is no certainty, it is the nature of separation, it is the nature of destruction, it is the nature of deception, it is the nature of taking suffering, even though it is in a very unreliable state, but without understanding this principle, being deceived by the illusion of happiness and permanence, wasting the leisure and endowment, constantly experiencing the busyness of sin and suffering, during this period, death, which is inevitable no matter what, is destroyed like a thunderbolt, and nothing is unchanging. Moreover, death is also involuntary, and it is not known when it will come. After death, one will definitely be reborn in heaven or the lower realms according to the pull of good and bad karma. Moreover, in the face of this infallible law of cause and effect, even the gods cannot surpass it. Even the Arhats, the last of existence, must bear the remnants of past karma, let alone ordinary people? Therefore, the fruits of good and bad karma, suffering and happiness, will definitely ripen. Most sentient beings who are controlled by karma and afflictions do little good karma and do much evil karma, and naturally fall into the three lower realms. If one is reborn in the lower realms, the suffering of heat and cold in hell is unbearable and extremely long, suffering torment; in the hungry ghost realm, the suffering of hunger and thirst is great; in the animal realm, ignorance, mutual killing, exploitation, and other kinds of suffering are intertwined. Now, in the heavenly realm of humans, those who cannot even bear a day's heat and cold, fatigue, hunger, and thirst, if they are reborn in those places, how can they bear those sufferings? Even if it is unbearable, before the karma is exhausted, there is no opportunity to be reborn in other places, so it is a very terrible place, but few people think about it now. Even if one is reborn in the heavenly realm, humans also have birth, old age, sickness, and death, not getting what they want, and unwanted things coming upon them, and many other sufferings. Asuras have strife, and gods have death and downfall. No matter which realm one is reborn into in the three realms, one will be oppressed by the three kinds of suffering: the suffering of suffering, the suffering of change, and the pervasive suffering of conditioned existence, without being able to be autonomous. The situation of samsara is like a pit of fire and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོའི་གླིང་ལྟ་བུ་འདིར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི། གནས་དེ་ལས་ཐར་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་མ་གཏོགས་པའི་སྐྱབས་གཞན་མེད་པར་བློས་ཁོ་ཐག་བཅད་དེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སོགས་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ན་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་དོན་བཞིན་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པ་ཚད་མེད་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྐྱབས་དང་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་གྱི་དམ་པར་གྱུར་པ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་སོགས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ། དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གི་དབྱངས་ཚད་མེད་པས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་
དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པའི་སྐུ་མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ལྷང་ངེ་ལྷན་ནེ་ལྷམ་མེར་གསལ་བ་གང་གི བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་དང་འོད་ཟེར་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་། ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་མི་ནུས་ན་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་དང་གསུང་ཐོས་པ་དང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲན་པ་དང་དྲུང་དུ་བསྙེན་ཅིང་མཆོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། ཐ་ན་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བྲིས་པ་ཙམ་མཐོང་བ་དང་། མཚན་གྱི་སྒྲ་རྣ་བའི་ལམ་དུ་ཐོས་པ་དག་ཀྱང་མཐར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བའི་ས་བོན་མི་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་བར་དུ་བདེ་འགྲོའི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས། སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་མེ་ཏོག་གཅིག་ཙམ་ནམ་མཁར་དོར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་སེམས་དྭངས་བ་གཅིག་བསྐྱེད་པ་དང་། ཐ་ན་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་དྲན་པ་ཙམ་རྙེད་པ་དེ་དག་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
在那如娜摩的洲土上，周而复始、无始无终地如火焰轮般流转的众生们啊，若能断定除了佛、法、僧三宝之外，再无其他能从那处境中解脱的皈依处，并精勤忆念佛陀等，实乃意义重大。因此，首先应当修习对佛陀的信解。所谓世间的“佛陀”，乃是往昔无数劫以来，为了所有众生的利益而发起菩提心，并如其所愿圆满、成熟、净治了无量功德，最终成就了远离一切障碍的大智慧身，成为所有众生直至轮回终结的怙主、救护者、助伴和亲友。证得了十力、四无畏等无漏功德如海般的法身，具足能如实照见过去、现在、未来三时一切所知之事的智慧。以具足六十支分的美妙音声，在无边无际的世间示现佛法的光明。具有三十二相和八十随形好庄严的佛身，显现于天人等世间，犹如太阳般明亮、清晰、耀眼，令人见之无厌。仅仅是其一毛孔和一道光芒的功德，即使是安住于无量刹土的诸佛世尊，历经无量劫也无法述尽，更何况是其一切功德呢？因此，能亲眼见到、亲耳听到、一心忆念、亲近供养这般具有不可思议殊胜功德的自性身，自不必说，哪怕仅仅是见到其画像，或听到其名号的声音，也都会逐渐成为趋向菩提的不竭种子，并且在此期间，还会成为体验各种善趣安乐之因。《大悲白莲经》中说：仅仅是对着佛陀向空中抛撒一朵花，或仅仅是对着佛陀生起一念清净心，乃至堕入畜生道的众生，仅仅是忆念佛陀，这些善根的果报就是涅槃。

【英语翻译】
In this continent like Namo, sentient beings who revolve again and again without beginning or end like a wheel of fire, if they determine that there is no other refuge to escape from that state except the Buddha, Dharma, and Sangha, and diligently remember the Buddha, etc., it is extremely meaningful. Therefore, one should first cultivate the understanding of faith in the Buddha. The so-called "Buddha" in the world is one who, from countless eons ago, has generated the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings, and has perfected, matured, and purified immeasurable qualities as desired, and ultimately attained the body of great wisdom free from all obscurations, becoming the supreme protector, savior, helper, and friend of all sentient beings until the end of samsara. He has attained the Dharmakaya, like an ocean of undefiled qualities such as the ten powers and four fearlessnesses, and possesses the wisdom to directly see all knowable things of the three times. With the immeasurable sound of speech endowed with sixty branches, he shows the light of the Dharma in all endless worlds. His body, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, appears in the world with gods and humans, shining brightly, clearly, and radiantly like the sun, pleasing to behold. Even the qualities of a single pore and a single ray of light cannot be exhausted even if the Buddhas and Bhagavad-bhagavats residing in infinite realms were to describe them for countless eons, let alone all his qualities. Therefore, not to mention seeing, hearing, single-mindedly remembering, and attending and offering to such a self-nature body with inconceivable supreme qualities, even merely seeing a picture of his image or hearing the sound of his name will gradually become an inexhaustible seed for tending towards enlightenment, and in the meantime, it will become a cause for experiencing various pleasures of good rebirths. The Great Compassion White Lotus Sutra says: Merely throwing a flower into the sky towards the Buddha, or merely generating a single pure thought towards the Buddha, or even sentient beings who have fallen into the animal realm, merely remembering the Buddha, the result of that root of virtue is Nirvana.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ང་སྨྲའོ་ཞེས་དང་། གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རྒྱུན་ཞུགས་དང་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་
གིས་འབྲས་ཀྱི་ཞིང་སྟུག་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་གང་གིས་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བསྟི་སྟང་དང་རིམ་གྲོར་བྱས་ཏེ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐལ་མོ་ལན་གཅིག་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གཅིག་སྨྲས་པའི་བསོད་ནམས་དེའི་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་གྱི་ཆ་དང་གྲངས་དང་བགྲང་བར་ཡང་མི་ནུས་པར་གསུངས་པ་དང་། སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དགྲ་བཅོམ་པས་གང་བ་ལྟ་ཞོག་གི། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གང་བ་ལ་གོང་བཞིན་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟིར་བྱས་པ་དེ་བས། སངས་རྒྱས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཅིག་ཙམ་གྱི་སེམས་དྭངས་བས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཙམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཆེས་འཕགས་ཏེ། དཔེ་དང་རྒྱུ་ཙམ་དུ་འགྲན་དུ་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་ལ་དད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་
ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་སམ། མཚན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱི་བར་དུ་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། སྔོན་གྱི་དུས་ན་ཚོང་པའི་ཚོགས་མང་པོ་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་པ་མཚོའི་དབུས་སུ་གྲུ་ཆུ་སྲིན་གྱིས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ན་ཚོང་པ་དེ་དག་སྐྲག་ཅིང་སྨྲེ་སྔགས་སྣ་ཚོགས་འདོན་པ་དང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འབོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ན་དེད་དཔོན་མཁས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་ཅིང་ལྷ་གཞན་སྐྱབས་སུ་མི་འཛིན་པ་དེས་ཚོང་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་ཞེ་ས་དང་བཅས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཚོང་པ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཕ

【汉语翻译】
是故，我宣说寂灭。若三千大千世界，充满须陀洹、斯陀含、阿那含、阿罗汉，如稻田稠密。若有善男子或善女子，于一劫或超过一劫的时间里，以敬重和供养之心，用一切安乐之物供养他们，以此功德，不如对如来合掌一次，说一声顶礼如来的功德的百千俱胝分之一，乃至无法计数。更何况三千大千世界充满阿罗汉，退一步说，即使充满独觉，如前供养，并用七宝为那些已入灭的独觉建造佛塔，终身以花、香、鬘等各种供品供养和恭敬。这还不如仅仅生起对佛陀的信心，以清净心忆念，并以对佛陀功德的信心说一句“如来的智慧不可思议”的功德更为殊胜，乃至无法用比喻和原因来衡量。如是，诸佛世尊以慈悲和戒律等无量功德，对佛陀不可思议的智慧生起信心的异熟果报也是不可思议的。又，任何众生听到佛陀的教言，或听到佛号的声音，对他们来说，直到完全寂灭之间都不会毫无意义。过去，许多商人一起出海，船在海中被摩羯鱼抓住，那些商人惊恐万分，发出各种哀号，向各种神灵顶礼和祈祷。当时，一位精通航海的船长，信仰三宝，不以其他神灵为救护，他安慰那些商人，恭敬地说：以对佛陀的专注之心，与这些商人一起向诸佛顶礼，发出了巨大的声音。

【英语翻译】
Therefore, I proclaim nirvana. If this trichiliocosm were filled with Stream-enterers, Once-returners, Non-returners, and Arhats, as dense as a field of rice. If any son or daughter of good family, for a kalpa or more than a kalpa, with reverence and service, were to honor them with all things of comfort, the merit of that would not equal one hundred thousand kotis part of the merit of folding one's palms once to the Tathagata and saying once, 'I prostrate to the Tathagata,' even to the point of being uncountable. Moreover, even if the trichiliocosm were filled with Arhats, let alone that, even if it were filled with Solitary Buddhas, and one were to honor them as before, and build stupas of seven precious jewels for those Solitary Buddhas who have passed into nirvana, and offer and revere them for as long as they live with various offerings such as flowers, incense, and garlands. This is still not as superior as merely generating faith in the Buddha, recollecting with a pure mind, and saying with faith in the qualities of the Buddha, 'The wisdom of the Tathagatas is inconceivable,' to the point that it cannot be measured by example or reason. Thus, the Buddhas, the Bhagavat, with immeasurable qualities such as love, compassion, and discipline, the ripening of faith in the inconceivable wisdom of the Buddha is also inconceivable. Furthermore, any sentient beings who hear the teachings of the Buddha, or hear the sound of the name, for them, it will not be meaningless until complete nirvana. In the past, many merchants went to sea together, and in the middle of the sea, the ship was seized by makara fish, and those merchants were terrified, uttering various cries, and prostrating and praying to various gods. At that time, a skilled captain who had faith in the Three Jewels and did not take refuge in other gods, comforted those merchants, saying respectfully: With a mind focused on the Buddha, together with these merchants, prostrate to the Buddhas, and a great sound arose.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་དང་། སྒྲ་དེ་ཆུ་སྲིན་དེས་ཐོས་ནས་དགའ་བ་དང་མི་འཚེ་བའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཁ་སླར་བཙུམ་ནས་ཚོང་པ་རྣམས་བདེ་བར་དོན་གྲུབ་སྟེ་སླར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སླེབས་སོ། །ཆུ་སྲིན་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ཐོས་པས་བདེ་བ་མྱོང་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་སྲོག་ཆགས་མ་ཟོས་པས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མིར་སྐྱེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ལྟར་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སོང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་དེས་མིར་གྱུར་ནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་འབྲས་བུ་
ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དང་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་སོགས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་། རང་གི་སེམས་ཀྱི་འདུན་པའི་དབང་གིས་ཁ་ཅིག་ལ་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཉི་ཚེ་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཀུན་དགའ་བོ་ང་ནི་སེམས་ཅན་ཆུད་ཟོས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་སོ། །མགོན་ནོ། །དཔུང་གཉེན་ནོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ང་ནི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྟོན་པའོ། །འཆོས་པ་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱི་མའི་དུས་ཟད་པའི་དུས། དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ན་གང་དག་ངའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བུའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆང་སྐྱོགས་གང་གི་ཕྱིར་ཆང་མའི་ཁྱིམ་དུ་འཁྱམས་པ། ངའི་དམ་པའི་ཆོས་འདིའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་དགའ་བོ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཅི་ལྟ་བུའི་དགེ་སྦྱོང་ལྟར་བཅོས་པ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྐལ་པ་འདིའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་སྟེ། དགེ་སློང་གཅིག་ཀྱང་ལྷག་མར་མི་ལུས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་ཤིང་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ལ་སེམས་དྭངས་བ་གཅིག་སྐྱེད་པ་དང་ཕྱག་
འཚལ་ལོ། །ཞེས་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཚུན་ཆད་མྱ་ངན་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
之后，那声音被鳄鱼听到，它变得高兴，心中不再有伤害之意，于是重新闭上嘴巴，商人们平安顺利地到达了赡部洲（人间）。那鳄鱼也因听到佛的声音而感到快乐，之后不再吞食生命，死后立即转生为人，对如来所说的法和律产生信仰，出家修行，依止并侍奉善知识，获得了阿罗汉果位，证得了六神通，最终在无余涅槃界中入灭。如此，转生为旁生，因听到佛的声音而转生为人，并获得涅槃的果报。如是，听闻和念诵诸佛世尊的名号，具有如此巨大的力量和神通。如是，听闻佛的名号等善根，也因各自内心的愿望，对于某些人来说，成为获得声闻或独觉菩提的因，对于某些人来说，则成为圆满无上大菩提之因。又说：“阿难陀，我乃是受损众生的救护，是怙主，是亲友。”等等。又说：“我乃是包括天神在内的世间的导师，是调御者，对一切众生怀有慈悲之心。”这是为什么呢？阿难陀，在未来的末法时期，当正法衰败之时，那些将要在此我的教法中出家的人，出家后拉着孩子的手，和孩子一起为了喝一杯酒而游荡在酒馆里，所有那些追随我的正法的人，阿难陀，都将在此贤劫中完全获得涅槃。就像那些伪装成修行者，行为恶劣的人，也能在此贤劫的佛陀教法中获得涅槃，甚至不会剩下一个比丘。这是为什么呢？因为，如此如来证悟并随顺证悟法界，哪怕仅仅生起一念清净心，或者仅仅说一次‘顶礼’，最终也将获得涅槃。

【英语翻译】
After that, the sound was heard by the crocodile, and it became happy and had no intention of harming, so it closed its mouth again, and the merchants safely and successfully reached Jambudvipa (the human world). That crocodile also felt happy after hearing the sound of the Buddha, and after that, it did not devour life. Immediately after its death, it was reborn as a human, and it developed faith in the Dharma and Vinaya spoken by the Tathagata. It renounced the world and practiced, relied on and served virtuous friends, attained the Arhatship, attained the six superknowledges, and finally entered into Nirvana in the realm of no remainder. Thus, having been born as an animal, by hearing the sound of the Buddha, it was reborn as a human and obtained the fruit of Nirvana. Thus, hearing and reciting the names of the Buddhas, the Bhagavat, has such great power and miraculous abilities. Thus, hearing the names of the Buddhas and other roots of virtue, also due to the wishes of their own minds, for some, it becomes the cause of attaining the Bodhi of a Shravaka or Pratyekabuddha, and for some, it becomes the cause of completely perfecting the unsurpassed great Bodhi. It is also said: "Ananda, I am the protector of wasted beings, the protector, the friend." and so on. It is also said: "I am the teacher of the world, including the gods, the tamer, and have compassion for all sentient beings." Why is that? Ananda, in the future degenerate age, when the Holy Dharma declines, those who will renounce in this my teaching, after renouncing, holding the hand of a child, wandering with the child in a tavern for a cup of wine, all those who follow this my Holy Dharma, Ananda, will completely attain Nirvana in this fortunate Kalpa. Just like those who disguise themselves as practitioners and behave badly, they can also attain Nirvana in the Buddha's teachings of this fortunate Kalpa, and not even one Bhikshu will be left. Why is that? Because, thus the Tathagata realizes and follows the realization of the Dharmadhatu, even if only one thought of pure mind arises, or even if only one says 'I prostrate', in the end, Nirvana will be attained.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་ན། །དེ་ཡི་རྣམ་སྨིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཞེས་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བའི་དཔེར། ཆུའི་ཐིགས་པ་ཕྲ་མོ་རྒྱ་མཚོར་ལྷུང་བ་མི་ཟད་པའི་དཔེའི་ཚུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཡང་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་ངན་སོང་ངན་འགྲོར་ལྷུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་། སྔར་སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཁོ་ན་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་དེ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ལས་ཐར་བར་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་མྱ་ངན་འདས་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ཀུན་དགའ་བོ་ང་ལྟ་བུ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ཙམ་ཆུང་ངུ་བྱས་པ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་སེམས་གཅིག་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ང་སྨྲའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་དཔེར་མཆིལ་པས་ཟིན་པའི་ཉ་དེ་ཆུའི་ནང་ན་འདུག་ཀྱང་སྐམ་ལ་འདོན་ངེས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་སྔོན་གྱི་ཉེས་པས་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ཀྱང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་གཟིགས་
ནས་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དེ་ལས་འདོན་ཅིང་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཞག་པར་འགྱུར་པ་དང་། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་གཅིག་ཏུ་ཆགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྨོན་པ་མི་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་གནས་མེད་དེ། ཡུལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་ཞིང་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་ཞིང་ས་བཟང་པོ་ལ་ལོ་ཐོག་བཏབ་སྟེ། ས་བོན་ཁྱོད་མ་སྐྱེ་ཞིག་ཅེས་བརྗོད་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་དཔེར་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་དང་། མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རྒྱལ་པོ་སྡིག་སྤྱོད་དང་ཀླ་ཀློ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་མཐོང་ནས་སེམས་དྭངས་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་སྔོན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་བསྡུ་བར་བྱས་པའི་འབྲེལ་པ་ལས་དེ་དག་སེམས་དྭངས་བ་རྙེད་དོ། །སེམས་དྭངས་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་འབྲ

【汉语翻译】
若。如是，佛不可思议。佛法亦不可思议。于不可思议处生信者，彼之异熟亦不可思议。如是等等。譬如于佛生起之善根不唐捐，如水滴微小落入大海不尽之譬喻，仅于佛生起一念，亦永不唐捐。彼等有情虽已因昔业堕入恶趣恶道，然往昔于佛所生之善根，诸佛出现于世时，见彼等已从堕落中救脱，令彼等忆念善根，且得涅槃之理。又，阿难，如我一般，纵作何等微小之善根亦不唐捐，生起一念之善根，彼等一切之果皆为涅槃，最终我言涅槃。如是说。譬如为黏液所沾之鱼，虽在水中，然必被捞起置于干燥处。如是，于佛生善根者，虽因昔时之过失而生于堕落之处，然彼善根，诸佛出现于世之时，以无垢之智慧见之，
即从彼堕落之处救拔，且置于解脱之果位。若有众生因供养佛等，即便为轮回所缚，不希求涅槃，然彼等亦无不证涅槃之处。以佛世尊本身即为无上之田地故。如于良田中播种，纵言汝种子勿生，然终将生芽，以此为譬喻而宣说。未来之时，将有恶行之国王及边鄙之人出现。彼等所属之各类人众，纵不能知晓佛之教法及佛之功德，然见如来之佛塔及佛像，心生清净，彼等乃是往昔佛以四摄事摄受之因缘，故彼等获得清净之心。彼清净心之善根果

【英语翻译】
Ro. Thus, the Buddhas are inconceivable. The Buddhas' teachings are also inconceivable. If one has faith in the inconceivable, then its ripening is also inconceivable. And so on. For example, the merit generated towards the Buddha is not wasted. Like the analogy of a tiny drop of water falling into the ocean and not being exhausted, even just generating a single thought directed towards the Buddha is never wasted. Even though those sentient beings may have fallen into the lower realms and evil paths due to past karma, the root of virtue that was previously generated towards the Buddha, when the Buddhas appear in the world, they see them and liberate them from falling into wrongdoing. They cause them to remember the root of virtue and attain nirvana. Furthermore, Ananda, even if I, like myself, do even the smallest amount of virtue, it is not wasted. The result of all those roots of virtue from generating a single thought is nirvana. Ultimately, I speak of nirvana. Thus it is said. For example, like a fish caught in mucus, even though it is in the water, it will surely be taken out and placed on dry land. Likewise, those who generate virtue towards the Buddha, even though they are born in a state of falling into wrongdoing due to past faults, that root of virtue, when the Buddhas appear in the world, they see it with unobstructed wisdom,
and they rescue them from that state of falling into wrongdoing and place them in the fruit of liberation. If sentient beings, even those who are attached to samsara due to offering to the Buddha and so on, do not aspire to nirvana, there is no place for them not to attain nirvana. Because the Buddha, the Bhagavan himself, is the supreme field. Just as when planting crops in a good field, even if one says, "Seed, do not sprout," it will still sprout. This is spoken as an example. In the future, there will be evil-doing kings and barbarians. Even if the various kinds of people belonging to them do not know the Buddha's teachings and the Buddha's qualities, when they see the stupas and images of the Tathagata and their minds become clear, they will find that clear mind because of the connection from being gathered by the Buddha in the past through the four objects of gathering. The fruit of that root of virtue of the clear mind

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མེད་པ་མཆོད་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ནས་བཀའ་བཞིན་བྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོས་བསྡུས་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྣ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མི་ཕྱེད་པ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར།
རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་དང་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབུ་སྐྲ་གཅིག་ཀྱང་སྣད་པ་ཙམ་དང་དབྱུང་བ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་མོད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་ལ། གང་རིང་བསྲེལ་དེ་དག་མཆོད་ཅིང་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་དང་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟ་ཞོག་གི། གང་དག་ཅིག་ཐ་ན་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་མཐོང་ནས་སེམས་དང་བར་བྱེད་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང་མཐར་གྱུར་པ་མེད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གཅིག་ནམ་མཁར་དོར་ན་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་བའམ་བསྟན་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་ན། སེམས་ཅན་དེ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་མངོན་པའི་བསྐལ་པ་དེ་སྙེད་དུ་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་རྒྱུ་ཡང་། དགེ་རྩ་དེའི་རྣམ་སྨིན་ཚངས་པའམ་བརྒྱ་བྱིན་ནམ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པ་སླ་བ་མ་ཡིན་གྱི། མྱ་ངན་ལས་
འདས་པ་ལ་གཞོལ་ཞིང་མཐར་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དེས་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ་བུ་མོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ་ཚངས་པའམ་བརྒྱ་བྱིན་ནམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའམ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པའམ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འདོད་པ་དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟི་སྟང་དང་རིམ་གྲོ་དང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང

【汉语翻译】
說到證得寂滅，如來往昔行菩薩行時，供養無量如來，依止善知識，如教奉行，以攝受有情之事物攝受，以不可思議之種種善根令其圓滿之力量，故獲得金剛般堅固不壞之身。
縱然山王須彌山及大輪圍山等堅固如金剛，亦不能損壞或拔取如來圓寂之髮一根，然如來以對有情之慈悲及往昔之願力，加持舍利如芥子般，彼能成辦所調伏有情之義利，何況供養、敬重彼舍利者，亦將證得寂滅之果。又何況對真實安住之佛陀作敬重及供養舍利！若有於夢中見如來之佛塔而心生歡喜者，彼善根亦將臻至寂滅之究竟。又，供養佛陀是無有窮盡及邊際的，以緣念佛陀之心，向虛空投擲一朵花，彼善根亦非佛陀之智慧所能衡量或顯示，若作全面觀察，彼有情於往昔無始之劫中流轉輪迴，然彼善根之異熟，以梵天或帝釋天或轉輪聖王之王位而圓滿是不容易的，以趣入寂滅且終將證得寂滅之方式，種姓之男或女，欲獲得轉輪聖王或梵天或帝釋天，或四大天王，或天、龍、夜叉等一切世間之主位，或欲獲得聲聞、獨覺，及無上菩提者，應當敬重、承事及供養佛陀薄伽梵。如是說。

【英语翻译】
It is said that one will attain Nirvana. When the Tathagata practiced the conduct of a Bodhisattva in the past, he made offerings to immeasurable Tathagatas, relied on virtuous spiritual friends, and acted according to their teachings. He gathered sentient beings through the objects of gathering, and through the power of perfecting countless inconceivable roots of virtue, he attained a Vajra-like, indestructible body.
Even if Mount Sumeru, the king of mountains, and the great surrounding mountains were to become as solid as Vajra, they could not harm or pluck even a single hair from the head of the fully passed away Tathagata. However, due to the Tathagata's compassion for sentient beings and the power of past aspirations, he blessed the relics to be as small as mustard seeds. These relics accomplish the benefit of those sentient beings who are to be tamed. Moreover, those who venerate and respect those relics will also attain the fruit of Nirvana. Furthermore, what need is there to mention venerating the Buddha who is actually present and making offerings to the relics! If someone even sees a stupa of the Tathagata in a dream and their mind is filled with joy, that root of virtue will also lead to the ultimate attainment of Nirvana. Moreover, offering to the Buddha is inexhaustible and without limit. If one throws a single flower into the sky with a mind focused on the Buddha, that root of virtue cannot be easily measured or shown even by the Buddha's wisdom. If one were to make a complete examination, even if that sentient being were to wander and transmigrate in samsara for as many beginningless eons as there are, it would not be easy for the ripening of that root of virtue to be fulfilled by the sovereignty of Brahma, Indra, or a Universal Monarch. However, through the manner of inclining towards Nirvana and ultimately attaining Nirvana, a son or daughter of good family who desires to obtain the position of a Universal Monarch, Brahma, Indra, the Four Great Kings, or the lordship of all the worlds, such as gods, nagas, and yakshas, or who desires to obtain the state of a Hearer, a Solitary Buddha, or unsurpassed Bodhi, should venerate, serve, and make offerings to the Buddha, the Bhagavan. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་།ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་ལྟ་ཞོག་ལ། ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཉན་རང་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། རྒྱལ་སྲིད་དང་བུ་དང་བུ་མོ་དང་ཆུང་མ་དང་བདག་གི་སྲོག་དང་ཤ་དང་རུས་པ་སོགས་བཏང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་དུ་མ་བརྗོད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཁྱེད་གཅིག་གི་དོན་དུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བདག་ཅག་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དཀའ་བ་སྤྱད་དོ་ཞེས་གལ་ཏེ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དག་ཚིག་བཞི་པ་གཅིག་གིས་སྙིང་རྗེ་སྐྱེད་ན་དེའི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རིགས་དང་རུས་དང་གཟུགས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ཀྱི་
སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་དང་ཕར་ཕྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་དང་སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན། རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་རྒྱ་ཆེ་བདུད་རྩི་དང་མཚུངས་ཏེ། བདུད་རྩིས་ཀླས་ཤིང་བདུད་རྩིས་མཐས་གཏུགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བ་དང་། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ཤུགས་རིང་འབྱིན་པ་དང་། སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མཆི་མ་འབྱིན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྲོའོ། །དེ་བས་ན་བག་ཡོད་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་བག་ཡོད་པས་ཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །འདས་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མ་ན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་ན་བཞུགས། །ཞེས་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་འདྲ་དང་། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་འདྲ། །འོང་བ་དང་ནི་འགྲོ་བ་ཡང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་པར་མཛད། །མཆོད་རྟེན་དང་ནི་རི་མོ་དང་། །སྐུ་གཟུགས

【汉语翻译】
再者，薄伽梵（梵文：Bhagavan，梵文羅馬擬音：Bhagavān，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།，字面意思：具 Bhagavat 的）对阿难陀说：我获得菩提的功德利益且不论，我行菩萨行时所生的功德之法，连声闻缘觉都没有，更何况其他的众生呢？菩萨行菩萨行时，舍弃王位、儿女、妻子、自己的生命、血肉、骨骼等，无数难以忍受的痛苦，说起来都难以置信，但这一切都是为了你一个众生的缘故啊！听到这些，如果有人说如来为了我们而行了极难之事，即使是普通的凡夫俗子，如果以一句四字偈生起慈悲心，那他的果报就是涅槃啊！又，如来的种姓、血统、形貌、名称、相好、力量、无畏，以及往昔菩萨时期的圆满修行，愿力、波罗蜜多、戒律等的蕴聚，大慈等等，以及通过行持等方式忆念，那么以这些方式，就会变得神通广大、光辉灿烂、广阔无边，与甘露无异，被甘露充满，以甘露为终极。一切生者皆有死，一切有为法皆是无常，所以要对善法方面的事情精进不放逸啊！又，阿难陀，忆念如来，发出长长的叹息，汗毛竖立，因佛法的力量而流泪的众生，不会堕入一切恶趣。因此，要努力不放逸啊！诸佛薄伽梵的菩提，以及其他的善根，都是通过不放逸而获得的。如是宣说。在《佛陀神力加持示现变化经》中说：犹如世间明灯般，逝去无数劫之后，为了利益众生故，大雄勇士住于此。又如，月亮的圆轮，如同幻术一般，来和去也是，如来如是示现。佛塔和画像，以及佛像

【英语翻译】
Furthermore, the Blessed One said to Ananda: Let alone the benefits of my attainment of enlightenment, the qualities that arose when I practiced the conduct of a Bodhisattva, even the Shravakas and Pratyekabuddhas do not have them, what to say of other sentient beings? When a Bodhisattva practices the conduct of a Bodhisattva, the unbearable suffering of giving up kingdoms, sons, daughters, wives, one's own life, flesh, bones, etc., is so great that it is hard to believe, but all of this is for the sake of you, a single sentient being! Having heard such, if someone says that the Tathagata has practiced extremely difficult deeds for our sake, even if ordinary common people generate compassion with a single four-word verse, the result of that is Nirvana! Also, the Tathagata's lineage, bloodline, form, name, marks and signs, strength, fearlessness, and the complete practice of the past Bodhisattva period, the accumulation of aspirations, Paramitas, precepts, etc., great love, etc., and also through the means of remembering through conduct, etc., then in those ways, it will become great in magical power, great in splendor, vast, like nectar, filled with nectar, and reach the ultimate with nectar. All who are born will die, and all conditioned things are impermanent, so be diligent and unremitting in the aspects of virtuous Dharma! Also, Ananda, remembering the Tathagata, uttering long sighs, causing the hair to stand on end, and the sentient beings who shed tears due to the power of the Dharma will not go to all the evil destinies. Therefore, strive to be diligent! The enlightenment of the Buddhas, the Blessed Ones, and all other roots of virtue are obtained through diligence. Thus it was said. In the Sutra of the Manifestation of Miraculous Transformations by the Power of the Buddha, it says: Just as the lamps of the world, after passing away for countless eons, for the benefit of sentient beings, the Great Hero dwells here. Also, like the circle of the moon, like the performance of magic, coming and going also, the Tathagata shows it thus. Stupas and paintings, and Buddha images.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང་། །མཆོད་དང་བཀུར་བསྟི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
གང་དག་མཚན་ནི་དྲན་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་གནས་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཐར་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མཉན་པ་དང་། །མཆོད་ཅིང་འཛིན་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མདོ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་དོན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན། །བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ལྷ་ཡི་ཟས་གོས་བྱིན་པ་བས། །དགེ་བསྙེན་གཅིག་ལ་ཟན་གཅིག་བྱིན། །དེ་བས་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་བསྐྱེད། །དགེ་སློང་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་དང་། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་། །དགྲ་བཅོམ་རང་རྒྱལ་བར་དུ་སྦྱར། །ལ་ལས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །རང་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན། །བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད། །ལྷ་ཡི་ཟས་གོས་བྱིན་པ་བས། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་སྒྲ་ཐོས་སམ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གཟུགས་བྲིས་པའམ། །འཇིམ་པ་ལས་བྱས་མཐོང་བ་ཡང་། །དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་ལྷག་ན། །སྐུ་མཐོང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའམ། །བསྔགས་པ་ཚིག་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་དམ། །མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་མཚན་བཟུང་སྟེ། །ཡིད་ཆེས་མོས་ཤིང་མི་སྤོང་ན། །ཞིང་བཅུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བཀང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན། །ཕུལ་བའི་དགེ་བས་དཔེར་མི་ཕོད། །གཞན་ཡང་མཚན་ཙམ་བཟུང་བ་ལའང་། །ཚེ་འདི་ཉིད་དང་ཕྱི་མར་ཡང་། །ཕན་ཡོན་མཐའ་ཡས་གསུངས་གྱུར་ན། །རྒྱལ་བའི་བསྔགས་པ་འདི་ལྟ་བུ། །ཀློག་དང་
ཡིད་ཆེས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། འདུལ་བ་གཞིའི་ལུང་ལས། གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྒྱལ་ལ། །བྱ་བ་ཅུང་ཟད་བྱེད་ནའང་དེ། །མཐོ་རིས་སྣ་ཚོགས་བགྲོད་ནས་ནི། །བདུད་རྩིའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མདོ་སྡེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལས། ནམ་མཁའ་དག་ནི་ཚད་དག་བཟུང་བ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མཐར་གྱིས་བགྲང་ནུས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་དག་ལ་དད་པ་ཤས་ཙམ་གྱི། །བསོད་ནམས་ཚད་བཟུང་བར་ནི་ནུས་པར་དཀའ། །ཇི་སྲིད་མྱ་ངན་འདས་དེ་མ་རེག་པར། །དེ་སྲིད་མི་ཁོམས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་མི་འགྱུར། །དེ་བས་རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་ཞིང་ཐོབ་ནས། །བག་ཡོད་མི་ཡིས་བཀུར་སྟི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ། འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཁང་བཟང་ན

【汉语翻译】
之中，安置，为了供养和恭敬，
凡是忆念名号者，为了菩提而安住者，
一切都将获得解脱。向如来顶礼后，
听闻殊胜之法，供养和受持也是如此，
将从一切痛苦中解脱。如是说。
其他经中所说之义：对于众生每日，
如恒河沙数劫，布施天人的饮食衣服，
不如对一位居士布施一口食物，
那将产生无数的福德。比丘对信仰的追随，
以及预流、一来、不来，乃至阿罗汉、独觉，
有些人对十方如微尘数的，独觉们每日，
如恒河沙数劫，布施天人的饮食衣服，
不如听到佛的音声，或者书写佛的形像，
或者见到泥土所做的佛像，
那将获得更大的福德，见到佛像合掌，
或者仅仅说一句赞颂的话语，
更何况是做供养呢？凡是持诵佛的名号，
以信心和恭敬心而不舍弃，
用充满十方珍宝的土地，每日供养诸佛，
也不能比得上持诵佛名的功德。其他仅仅是持诵名号，
今生来世，也说有无边的利益，
像这样赞叹胜者，读诵和
相信就更不用说了。如是说。律藏根本律中说：凡是对如来胜者，
稍微做一点事情，
也将经历各种天界，
最终获得甘露的果位。如是说。《贤劫经》中说：虚空能够测量，
大海也能够穷尽，
但是对于诸佛仅仅是生起一点信心的，
福德是难以测量的。只要没有证得涅槃，
就不会经历没有空闲和痛苦。因此获得胜者的福田后，
谨慎之人应当恭敬供养。如是说。《入决定不定印契经》中说：对于三千大千世界十方的微尘数目的独觉们，用阎浮提河的黄金所做的宫殿中

【英语翻译】
Among them, placing, for the sake of offering and reverence,
Whoever remembers the name, those who abide for the sake of Bodhi,
All will attain liberation. After prostrating to the Tathagata,
Listening to the supreme Dharma, offering and upholding it are also the same,
Will be liberated from all suffering. Thus it is said.
The meaning spoken in other sutras: For sentient beings every day,
For as many kalpas as the sands of the Ganges, giving food and clothing of the gods,
It is not as good as giving a mouthful of food to one layperson,
That will generate countless merits. A Bhikshu's following of faith,
As well as Stream-enterer, Once-returner, Non-returner, up to Arhat, Pratyekabuddha,
Some people to the Pratyekabuddhas as numerous as the dust in ten directions every day,
For as many kalpas as the sands of the Ganges, giving food and clothing of the gods,
It is not as good as hearing the voice of the Buddha, or writing the image of the Buddha,
Or seeing the Buddha image made of clay,
That will obtain even greater merit, seeing the Buddha image and joining palms,
Or just saying a word of praise,
What more to say about making offerings? Whoever holds the name of the Buddha,
With faith and reverence and does not abandon it,
Using land filled with the ten directions of precious jewels, offering to the Buddhas every day,
Cannot be compared to the merit of holding the Buddha's name. Furthermore, just holding the name,
In this life and the next, it is also said to have boundless benefits,
Like this praising the Victorious One, reading and
Believing goes without saying. Thus it is said. In the Vinaya Root Sutra it says: Whoever to the Tathagata Victorious One,
Does even a little thing,
Will also experience various heavens,
And ultimately attain the state of nectar. Thus it is said. In the Bhadrakalpika Sutra it says: The sky can be measured,
The great ocean can also be exhausted,
But for the Buddhas, just generating a little faith,
The merit is difficult to measure. As long as Nirvana has not been attained,
One will not experience no leisure and suffering. Therefore, after obtaining the field of merit of the Victorious One,
A cautious person should respectfully make offerings. Thus it is said. In the Sutra of Entering the Mudra of Definite and Indefinite it says: For the Pratyekabuddhas as numerous as the dust of the three thousand great thousand worlds, in the palaces made of Jambudvipa river gold

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བུ་རིན་ཆེན་གློག་གི་སྒྲོན་མ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་གནས་འབུལ་ཞིང་། ལྷའི་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷའི་གོས་རྣམས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བྱིན་པ་པས། གཞན་གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཞེས་སམ། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཐོས་སམ། རི་མོར་བྲིས་པ་མཐོང་ངམ། གཟུགས་སུ་བྱས་པ་མཐོང་ན་འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་པར་
འགྱུར་ན། གང་སོར་བཅུའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་། བདུག་སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་དང་། མར་མེ་འབུལ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཐ་ན་དེའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པ་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་ན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་སྐྱེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མཐར་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་ཐིགས་པ་ཆུང་ངུ་རྒྱ་མཚོར་སོང་བ་བསྐལ་པའི་མེ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མི་ཟད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་རྩ་ཇི་ལྟར་ཆུང་བ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་ཟད་པའམ་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་ཡང་སྐར་མའི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ལྷང་ངེར་འདུག་པ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུང་ཡང་མཐོ་བ་དང་ཡངས་པ་དང་ཆེ་བས། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ནས་ལྷང་ངེར་འདུག་གོ ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ནི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་མདོ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་། དེ་དག་དང་འགྲོགས་པའི་དགེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་ཟད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བློས་དོན་ཡོད་པ་དང་། བགེགས་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་
མཐར་ཐུག་པར་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསླུ་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་མི་ཟད་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕྱི་མའི་མུ་མཐའ་ཡས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། རང་བྱུང་གི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། དེའི་དཔེར་མི་ཞིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ཁམས

【汉语翻译】
用宝珠、珍宝、电灯等装饰，供养具备各种鲜花和香的处所，并布施具有百种滋味的天食和天衣，其数量如恒河沙数。除此之外，哪里还能听到“佛陀”、“世间怙主”、“一切智”的称谓？哪里还能见到绘画的佛像？见到塑像尚且能生起无量无边的福德，更何况是合掌、焚香、献花、供灯呢？甚至仅仅称颂其功德，也能生起比这更多的福德。能够成就巨大的受用，最终逐渐趋向于一切智。正如一滴小水滴融入大海，直至劫末之火出现也不会穷尽一样，对于佛陀所生的善根，无论多么微小，在未生起一切智的智慧之火前，也不会在中阴界完全耗尽或达到终点。又如小小的月亮，也能压倒群星的光辉而独自明亮一样，对于佛陀所生的善根，即使微小，也能以其高广和伟大，压倒其他一切善根而独自明亮。如是，佛陀具有不可思议的功德，这是对所说之义的简要阐述，详细内容应查阅该经典。在《华严经》中说：善男子，对于如来、阿罗汉、正等觉佛陀，见到、听到以及与之交往所产生的善，大菩萨以不竭的意乐去成办，是有意义的，没有障碍的，极其究竟的成就，是不欺骗的，能圆满一切愿望的，对于一切有为法的行持是无尽的，能获得无为法的智慧的，对于未来是无边际的究竟的，能证得具足一切自生之最胜相的身体，应当理解这些。并且，譬如某人进入金刚界。

【英语翻译】
Offering places adorned with jewels, precious gems, electric lights, various flowers and incense, and giving away divine food with a hundred flavors and divine garments as numerous as the sands of the Ganges River. Besides this, where else can one hear the names "Buddha," "Protector of the World," and "Omniscient"? Where else can one see painted images of the Buddha? Even seeing a statue generates immeasurable merit, what need is there to mention folding one's palms, burning incense, offering flowers, and lighting lamps? Even merely praising its virtues generates even more merit than that. It enables the accomplishment of great enjoyment and ultimately gradually leads to omniscience. Just as a small drop of water that enters the ocean will not be exhausted until the fire at the end of the kalpa appears, similarly, the root of virtue generated for the Buddha, no matter how small, will not be completely exhausted or reach its end in the intermediate state before the fire of the wisdom of omniscience arises. Just as a small moon can overwhelm the light of the stars and stand out brightly, similarly, the root of virtue generated for the Buddha, even if small, can overwhelm all other roots of virtue with its height, breadth, and greatness, and stand out brightly. Thus, the Buddha possesses inconceivable qualities. This is a brief explanation of the meaning of what was said; for detailed content, one should consult that sutra itself. In the Avatamsaka Sutra, it says: "O sons of the Victorious Ones, the merit that arises from seeing, hearing, and associating with the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas, is accomplished by great Bodhisattvas with inexhaustible intention, is meaningful, without obstacles, an extremely ultimate achievement, is not deceptive, can fulfill all wishes, the practice of all conditioned phenomena is endless, one will obtain the wisdom of the unconditioned, the future is infinitely ultimate, one should understand that one will attain a body endowed with all the supreme aspects of self-origination." And, for example, a person enters the vajra realm.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཟོས་ན་དེ་བར་མ་དོར་ཞུ་མི་ནུས་པས་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང་། རྩ་ཡི་ནང་དུ་མེ་ཕྲ་མོ་ལྷུང་བའི་དཔེ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་ནང་དུ་ཆུད་ཟ་བ་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡང་མདོ་དེ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་བྱ་ན། སེམས་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་ངམ་ཐོས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མ་དད་པ་ཞིག་བྱས་ན་ཡང་དེ་དག་གིས་མཐོང་བའི་དགེ་པའི་རྩ་བ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་དོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བདག་སྨྲའོ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ལོན་ནའང་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བར་
ཡོན་སྦྱོང་ཞིང་དགེ་རྩ་མི་ཟད་པར་མཛད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་ཀྱང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་བཞུགས་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་། ཕྱི་མའི་མཐར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་མཉམ་པའི་བསོད་ནམས་མི་ཟད་པ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཟད་པའི་བསོད་ནམས་མངའ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་ལ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ངས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ང་ནི་ཐུགས་ཁྲལ་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡང་ཆུད་ཟ་བར་མི་འགྱུར་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་དང་། ཀུན་དགའ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་འཁོར་བར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པར་མི་འགྱུར་ལ། ཟད་མི་ཤེས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོ

【汉语翻译】
如果吃了，就无法在中阴身中消化，因此不会浪费。又如根中落入微小火焰等例子一样，对佛陀所做的所有善根，都不会在轮回中浪费，而是会成为如来无为智慧的究竟。为什么呢？因为对如来所做的善根之法是未混杂的缘故。又，在那部经中说：‘嘉瓦之子，你应当相信和理解。有些众生见到或听到如来，但由于业障的遮蔽，即使他们对如来不生信心，他们所见到的善根，直到完全涅槃之前都是有意义的，我如是说。’又，即使佛陀涅槃后经过无数劫，仅仅听到佛的名号，也如同佛陀真实住世一样，
能够净资粮，善根不会穷尽。同样，虽然佛陀住在无边无际的方所，仅仅忆念就能使其住于此处。又说，诸佛世尊是安住于过去和未来之际的法界中，具有平等无尽的福德，是拥有无尽福德者。佛陀世尊的自性伟大，在一切方面都是无过失且极其清净的。’等等。在《楼阁经》中说：‘阿难陀，如果有人合掌，向如来、应供、正等觉的佛陀顶礼，那么这些众生我已摄受，并已令其涅槃。我对这些众生没有太多的忧虑。’为什么呢？阿难陀，因为如来的法界是极其安住的。既然如此安住，那么仅仅合掌也不会浪费，更何况是布施等行为呢？’又说：‘阿难陀，对佛、法、僧三宝种下善根，这三种善根在轮回中不会穷尽，也不会耗尽，而是会获得无尽的涅槃。

【英语翻译】
If eaten, it cannot be digested in the bardo, so it will not be wasted. Also, like the example of a tiny flame falling into a root, all the virtuous roots created for the Buddha will not be wasted in samsara, but will become the ultimate unconditioned wisdom of the Tathagata. Why? Because the virtuous root dharma created for the Tathagata is unmixed. Furthermore, in that sutra it says: 'Oh, son of the victorious one, you should believe and understand. Even if some sentient beings see or hear the Tathagata, but are completely surrounded by the obscurations of karma, and even if they do not have faith in the Tathagata, the virtuous root that they have seen will be meaningful until complete nirvana, I say.' Also, even if countless eons have passed since the Buddha's nirvana, merely hearing the name is like the Buddha actually residing there,
being able to purify accumulations, and the virtuous roots will not be exhausted. Similarly, although the Buddha resides in limitless directions, merely remembering him will cause him to reside here. It is also said that the Buddhas, the Bhagavat, abide in the dharmadhatu at the edge of the past and the future, possessing equal and inexhaustible merit, and are possessors of inexhaustible merit. The great nature of the Buddha, the Bhagavat, is faultless in all aspects and extremely pure.' etc. In the Sutra of the Stacked Pavilion it says: 'Ananda, if someone joins their palms and prostrates to the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, then I have taken those sentient beings into my care and have caused them to attain nirvana. I have little worry for those sentient beings.' Why? Ananda, because the dharmadhatu of the Tathagata is extremely abiding. Since it is so abiding, then even merely joining the palms will not be wasted, what need is there to mention giving and other actions?' It also says: 'Ananda, planting virtuous roots in the Buddha, Dharma, and Sangha, these three virtuous roots will not be exhausted in samsara, nor will they be depleted, but will attain inexhaustible nirvana.'

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་།
དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་དེ་ཡང་དེ་དག་གི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ཡང་མུན་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཡང་མུན་པ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་སོགས་ལས། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདིའི་མཚན་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རིང་སྲེལ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་འཐོར་བ་སོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པས་མཚན་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད་པའི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདིའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིའང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ནས་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་ཅིང་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཞིང་། འཁོར་བར་འཁོར་བའི་ཚེ་རབས་རྣམས་སུ་མཐོ་རིས་
ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཙམ་གྱིས་བར་མ་དོར་ཆུད་མི་ཟ་བར་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བར་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་པར་ངེས་པའི་ཚུལ་དུ་མདོ་རྣམས་ལས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པའི་དོན་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཟུང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས། སྔོན་མི་ཞིག་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བསད་པའི་ཚེ། དེས་འཆི་ཁར་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ལན་གཅིག་སྨྲས་པའི་དགེ་རྩ་དེ་དག་གིས་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷར་སྐྱེས། བསྐལ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་ཚེ་རབས་དྲན། སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ལ། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཁ་གདངས་པས་འཇིགས་ནས་ཚོང་པ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པས་ཆུ་སྲིན་དེ་ཁ་ཟུམ་ནས་བདེ་

【汉语翻译】
能使增长广大。如是说。
《宝积门无边陀罗尼品》中说：向诸佛顶礼，这也是大明灯，必定焚烧诸烦恼。凡是听到如来名号的，那也将成为他们涅槃的大因。称念如来名号也将脱离黑暗，听闻如来名号也将脱离黑暗。如是说。《华严经》中说：诸佛也为众生成办佛的事业。以及《不退转法轮经》等中说：我等之导师释迦牟尼的名号，凡是听闻者都将不退转于菩提，更何况是对具有如来舍利的佛塔散一朵花等等呢？即使转生为旁生，仅仅听到名号的声音，那些也将成为无上菩提的种子，逐渐成佛。这是如来往昔的愿力，也是诸佛的法性。如是说。因此，缘于佛而生起的善根，无论大小，都具有无量无尽的利益，并且在轮回中流转的生世中，一次又一次地成为体验天界安乐之因，不仅如此，也不会被中阴所耗尽，必定成为直至究竟果位大菩提之因，对于经部中屡屡赞叹的意义，应当生起信心。在《双法经》的品类中说：往昔，有人在祭祀中被杀害时，他在临死时由于对佛的信心，念诵了一遍“顶礼佛”，以此善根，在六十劫中转生为三十三天之天人，在八十劫中忆念前世，生生世世远离一切痛苦的折磨，并且刚一出生就能遣除一切痛苦。如是说。由于海中凶猛的鳄鱼张开嘴巴而感到恐惧，商人们仅仅听闻念诵佛号的声音，那鳄鱼就闭上了嘴巴，安

【英语翻译】
It makes for great increase. Thus it is said.
In the chapter of the Immeasurable Dharani of the Door of the Jewel Heap, it says: "Prostrating to the Buddhas is also a great lamp, for it will surely burn away all defilements. Those who hear the names of the Tathagatas will also become a great cause for their passing beyond sorrow. Reciting the names of the Tathagatas will also be separated from darkness, and hearing the names of the Tathagatas will also be separated from darkness." Thus it is said. In the Avatamsaka Sutra, it says: "The Buddhas also accomplish the deeds of the Buddhas for sentient beings." And in the Sutra of the Wheel of Non-Regression, etc., it says: "If all who hear the name of our teacher, Shakyamuni, will not regress from enlightenment, what need is there to mention scattering a single flower on a stupa containing the relics of that Tathagata? Even those who are born in the animal realm, merely hearing the sound of the name, will become seeds of unsurpassed enlightenment and will gradually become Buddhas. This is the former aspiration of this Tathagata, and it is also the Dharma-nature of the Buddhas." Thus it is said. Therefore, all the roots of virtue generated by focusing on the Buddha, whether large or small, have immeasurable and inexhaustible benefits, and in the lifetimes of wandering in samsara, they repeatedly become the cause of experiencing the bliss of the heavens. Not only that, but they will not be consumed in the bardo, and they will surely become the cause of the ultimate fruit of great enlightenment. One should generate faith in the meaning repeatedly praised in the sutras. In the category of the Twin Dharma Sutra, it says: "In the past, when someone was killed in a sacrifice, at the time of his death, due to faith in the Buddha, he recited 'I prostrate to the Buddha' once. With that root of virtue, he was born as a god of the Thirty-Three for sixty kalpas, and for eighty kalpas he remembered his past lives. In birth after birth, he was separated from all the torments of sorrow, and as soon as he was born, he would avert all suffering." Thus it is said. Because of the fear of the fierce crocodile opening its mouth in the ocean, the merchants, merely hearing the sound of reciting the name of the Buddha, that crocodile closed its mouth and was at peace.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཚེ་འཕོས་ཏེ། མིར་སྐྱེས་ནས་བསྟན་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་ཆོས་སྲིད་བྱ་བར་གྱུར་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་དད་བཞིན་པའི་བྲན་མོ་བས་བརྡུངས་ཏེ་ཤི་བ་སིངྒ་ལའི་གླིང་དུ་བུ་མོ་མུ་ཏིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ནས་ལུས་དང་འབྱོར་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྟེན་དེ་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བ་སོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ད་ལྟ་རང་ཅག་རྣམས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་རང་དབང་མེད་པར་མ་གྱུར་པའི་དུས་འདིར་བག་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། དེ་
ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པ་ལས། གང་དང་གང་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་ཁྱད་མེད་མོད་ཀྱང་། རང་ཅག་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ་སངས་རྒྱས་གཞན་གྱིས་ཡལ་བར་བོར་བ་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་གཟོ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ནི་གཞན་དོན་ཁོ་ནའི་ཆེད་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་གཅིག་ལ་ཕན་ཐོག་ཀྱང་། དེའི་རང་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱོན་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་ཤེས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན། སྟོན་པ་འདིས་ཀྱང་བདག་ཅག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རི་ལ། དགེ་སློང་དྲུག་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་དག་གིས་
ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་གྱིས་བལྟས་ཏེ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང་སེང་གེའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྲི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ད

【汉语翻译】
中间的生命结束后，转生为人，在这个教法中出家，获得阿罗汉果位，成为政教事业的执行者。还有，听闻佛陀的教法后，生起信心的女仆被殴打致死，转生到僧伽罗洲（斯里兰卡）成为名叫“珍珠女”的女孩，拥有令人惊叹的身体和财富，并在那一生中证悟真谛等等的故事，都如经中所说。像这样了解之后，现在我们还没有被死亡等巨大恐惧所控制的这段时间里，应该谨慎地进入忆念佛陀的瑜伽。而且，对于过去、现在、未来无量诸佛，无论忆念哪一位，所有佛陀的法身都是平等一味，断证圆满没有差别。但是，我们这个娑婆世界的难调众生，被其他佛陀所舍弃的众生，唯有这位慈悲的导师以大悲心摄受。因此，忆念佛陀薄伽梵，就是知恩报恩。因为佛陀降临世间完全是为了利益他人，即使利益了一个众生，也因此使佛陀的降临变得有意义。所以，这也是对佛陀的报恩。如果我们知道自己的导师是如此恩重如山，并向他祈祷，那么导师也会以慈悲摄受我们，使我们成为他慈悲眷顾的净土，慈悲和加持自然会更加融入，这是法性使然。正如《悲华经》中所说：佛陀薄伽梵在王舍城（今拉杰吉尔）的鹫峰山上，与六万二千比丘的大僧团，以及弥勒等不退转的八百万菩萨摩诃萨，还有娑婆世界之主梵天等天人、夜叉、龙等进入大乘之道的眷属们，被他们围绕并瞻仰着安住。那时，弥勒菩萨、见义菩萨、师子慧菩萨等一万菩萨一同从座位上站起，向东南方向合掌，非常欢喜地……

【英语翻译】
Having passed through the intermediate state, being born as a human, ordaining in this Dharma, attaining the state of an Arhat, and becoming an executor of religious and political affairs. Also, after hearing the Dharma from the Buddha, a maidservant who had developed faith was beaten to death, and was reborn in the island of Simhala (Sri Lanka) as a girl named 'Pearl Girl,' possessing an amazing body and wealth, and in that life, she realized the truth, and so on. All these stories are as they appear in the sutras. Having understood in this way, now, in this time when we are not yet controlled by the great fear of death and so on, we should cautiously engage in the yoga of remembering the Buddha. Moreover, among the immeasurable Buddhas of the past, present, and future, whichever one we remember, all those Buddhas are equal in the Dharmakaya, and there is no difference in the perfection of abandonment and realization. However, the difficult-to-tame beings of this Sahā world, those who have been abandoned by other Buddhas, only this compassionate teacher takes them in with great compassion. Therefore, remembering the Buddha Bhagavan is to be aware of kindness and to repay it. Because the Buddha's coming into the world is entirely for the sake of benefiting others, even if one being is benefited, it makes the Buddha's coming meaningful. Therefore, it is also repaying the kindness of the Buddha. If we know that our teacher is so immensely kind and pray to him, then the teacher will also take us in with compassion, making us a pure land cared for by his compassion, and compassion and blessings will naturally merge even more, this is the nature of Dharma. As it is said in the Karuṇāpuṇḍarīka Sūtra: The Buddha Bhagavan was on Vulture Peak Mountain in Rajagriha (present-day Rajgir), surrounded and gazed upon by a great Sangha of sixty-two thousand monks, and eight million Bodhisattva Mahasattvas who were irreversible, such as Maitreya, and retinues of gods, yakshas, nagas, and so on, who had entered the Great Vehicle, including Brahma, the lord of the Sahā world. At that time, Bodhisattva Maitreya, Bodhisattva Dṛṣṭārtha, Bodhisattva Siṃhabuddhi, and so on, ten million Bodhisattvas together rose from their seats, joined their palms towards the southeast, and rejoiced greatly...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དག་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་ཅིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཀོད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཀྱིས་གུས་པས་བཏུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་ཕྱོགས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་བཞུགས། དེ་སངས་རྒྱས་ནས་ཡུན་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཡིན་པ་སོགས་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དགེ་རྩ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ཞིང་གི་བཀོད་པ་དྲིས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ཞུས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཡིན་ཏེ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནས་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་པདྨ་ཞེས་བྱ་
བ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་དག་གིས་གང་བ། ས་གཞི་བཻཌཱུཪྻ་སྔོན་པོ་ལས་གྲུབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་གང་བ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ཁྱབ་པ་སོགས་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་བཀོད་པ་བསྟན་ནས། ཞིང་དེར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་མདང་གི་ནམ་གྱི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནས་ད་ནང་ནངས་པར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ། བདག་ཉིད་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་རབ་ཏུ་བཀྱེ་བས་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཐུར་དུ་བལྟས་ན། རི་རབ་དང་ཁོར་ཡུག་རི་ནག་པོ་སོགས་མི་སྣང་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་ལུང་བསྟན་པ་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་། ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དང་། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྣང་བ་དེས་ཁྱབ་པས་ཐལ་

【汉语翻译】
我以欢喜之心，向如来、应供、正等觉 莲花胜佛 顶礼，莲花胜佛成佛后不久，便示现种种大神通，使亿万众生的善根得以圆满成熟，并将他们安置于无上菩提的不退转之地，真是稀有难得，我顶礼啊，我顶礼啊！ 之后，菩萨摩诃萨 宝光 恭敬地顶礼世尊，请问世尊：那佛住在哪个方向？成佛多久了？ 世尊回答说：善男子，你为了使无量众生的善根成熟，询问莲花胜佛获得菩提的神通和净土的庄严，你向如来请问这样的问题，你的勇气是善的，太好了！ 善男子，从这里向东南方向，越过恒河沙数般的亿万佛土，有一个世界名为莲花，以各种功德庄严，充满鲜花、香、珍宝树和珍宝莲花，地面由青琉璃构成，充满菩萨，遍布佛法之声等等，显示了净土无量功德的庄严。 在那个净土中，圆满正等觉莲花胜佛在昨晚的最后一刻证得无上圆满菩提，从今天早上开始，就显现了这样的神变。 自身显现于梵天世界之间，从头顶的肉髻中放射出亿万光芒，照亮了上方世界的佛土微尘数般的微尘，当上方的菩萨们向下看时，须弥山和周围的黑山等都无法看见，那些世界的菩萨们，无论是得到授记的，还是获得陀罗尼（藏文：གཟུངས་，梵文天城体：धारणी，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持），三摩地（藏文：ཏིང་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持）和忍辱的，还是远远超越了诸地的，以及一生补处的菩萨摩诃萨们，都被那光芒所照耀。

【英语翻译】
With a joyful mind, I prostrate to the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha Lotus Supreme! Not long after Buddha Lotus Supreme attained Buddhahood, he displayed great miracles, fully maturing the roots of virtue of billions of sentient beings, and placing them in the irreversible state of unsurpassed Bodhi. It is truly rare and wonderful, I prostrate, I prostrate! Then, Bodhisattva Mahasattva Jewel Light respectfully prostrated to the Bhagavan and asked: In which direction does that Buddha reside? How long has it been since he attained Buddhahood? The Bhagavan replied: Son of noble family, because you asked about the miracles and the pure land's adornments of Buddha Lotus Supreme's attainment of Bodhi, for the sake of maturing the roots of virtue of immeasurable sentient beings, your courage in asking the Tathagata such questions is virtuous, excellent! Son of noble family, from here in the southeast direction, passing beyond Buddha fields as numerous as the grains of sand in the Ganges River, there is a world called Lotus, adorned with various qualities, filled with flowers, incense, jewel trees, and jewel lotuses, the ground is made of blue lapis lazuli, filled with Bodhisattvas, pervaded by the sound of Dharma, etc., displaying the immeasurable qualities of the pure land's adornment. In that pure land, the Perfectly Awakened Buddha Lotus Supreme attained unsurpassed perfect Bodhi at the last watch of last night, and from this morning onwards, he manifested such miraculous transformations. He manifested himself between the Brahma worlds, and from the crown of his head, he emitted billions of rays of light, illuminating the upper world's Buddha fields as numerous as the dust particles of dust motes. When those Bodhisattvas in the upper direction looked down, Mount Meru and the surrounding Black Mountains etc. were not visible, and those Bodhisattvas in those worlds, whether they had received predictions, or obtained dharani, samadhi, and patience, or had greatly transcended the bhumis, and those great Bodhisattvas who were one lifetime away from Buddhahood, were all illuminated by that light.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མོ་སྦྱར་ཏེ། སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་དེའི་སྐུ་དང་འཁོར་དང་ཞིང་གི་བཀོད་པ་མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་ཅན་དེར་ལྷགས་སོ། །
ཡང་སངས་རྒྱས་དེ་བཞུགས་པ་དང་བཞེངས་པ་དང་འཆག་བཞིན་དུ་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྱུང་སྟེ། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁེབས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་སེམས་ཏིང་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨ་དམ་པ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་བསྡུས་ནས། སྐུའི་བ་སྤུའི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་ཕྱུང་པས། ཕྱོགས་བཅུ་རེ་རེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱང་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་དག་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨ་དམ་པ་བལྟ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དང་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞིང་དེར་ལྷགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨ་དམ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་བསྡུས་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་མེད་ཀྱང་། པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་དང་། བྱ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་ཆུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དེ་དག་ཀྱང་བསམ་གཏན་དག་གིས་རོལ་ཞིང་རྣམ་གྲོལ་གྱི་དགའ་
བདེ་མྱོང་བར་མཛད་པའི་ཚེ་མཚན་མོ་དང་། པདྨ་ཁ་ཕྱེས་ཞིང་བྱ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་ཅིང་། ཕྱོགས་བཞི་ནས་དྲི་མཆོག་ཏུ་ཞིམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཇམ་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རླུང་ལྡང་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་སེམས་དེ་དག་ཏིང་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས། སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པས་ཉན་རང་གི་གཏམ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ཆོས་འཆད་པ་ཉིན་མོར་ཤེས་སོ། །ཞིང་དེར་སྐྱེས་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ནི་མཚན་སོ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་མི་ལྟུང་བའི་ཆོས་ཅན། བྱམས་པའི་སེམས་དང་། རྙོགས་པ་མེ

【汉语翻译】
又，（比丘）调伏后，见到彼佛莲花胜妙之身、眷属及刹土之庄严，生起极大欢喜，为供养彼佛之故，以神通力降临于莲花世界。 
又，彼佛或安住、或站立、或经行时，从口中伸出舌根，以舌根覆盖四洲之世界。 之后，入定之菩萨们也从定中起身，供养如来莲花胜妙及其眷属。 如是，收摄舌根之神通示现后，从身体每个毛孔中，放出六十俱胝百千之光芒，每一方都以广大光明遍布如佛刹土微尘数之世界。 那些世界中，获得授记之大菩萨及获得禅定者，为瞻仰、礼拜、承侍如来莲花胜妙之故，也以神通力降临于彼刹土。 之后，如来莲花胜妙收摄彼神通后，为具足一切之菩萨眷属，转名为不退转法轮之法轮。 彼世界恒时遍布佛光，虽无昼夜，然莲花合拢、鸟声渐小、诸佛菩萨以禅定为乐，感受解脱之喜乐之时为夜晚。 莲花开放、鸟鸣悦耳、天降花雨、四方吹来极香、悦意、柔和、触感舒适之风，世尊及诸菩萨从禅定中起身，知晓莲花胜妙佛宣说远超声闻独觉之菩萨藏法之时为白昼。 彼刹土所生之菩萨们，具足三十二相，身光百逾缮那，具有直至菩提究竟之间永不退转之法性，具慈悲心，无有垢染。

【英语翻译】
Moreover, having subdued (the monk), seeing the body, retinue, and field arrangement of that Buddha Lotus Supreme, he generated supreme joy and, in order to make offerings to that Buddha, arrived in that lotus-filled world through miraculous power.
Furthermore, that Buddha, whether sitting, standing, or walking, extended the power of his tongue from his mouth, covering the four-continent world with the power of his tongue. Then, those Bodhisattvas who had entered into Samadhi also arose from Samadhi and made offerings to the Thus-Gone One Lotus Supreme together with his retinue. Thus, having gathered up the manifestation of the miraculous power of the tongue, from each pore of his body he emitted sixty billion hundred thousand rays of light, each of the ten directions being filled with great light, even as many as the dust particles of the Buddha-field worlds. In those worlds, those great Bodhisattvas who had been prophesied and those who had attained Samadhi also arrived in that field by the power of miracles in order to see, pay homage to, and attend upon the Thus-Gone One Lotus Supreme. Then, the Thus-Gone One Lotus Supreme, having gathered up that miracle, turned the wheel of Dharma called the irreversible wheel for the retinue of Bodhisattvas who possessed all qualities. That world is always pervaded by the light of the Buddha, so although there is no day or night, the time when the lotuses close, the birds make small sounds, and the Buddhas and Bodhisattvas delight in pure meditation and experience the joy of liberation is night. The time when the lotuses open, the birds sing pleasing sounds, a rain of flowers falls, a supremely fragrant, pleasing, soft, and comfortable wind blows from the four directions, and the Blessed One and those Bodhisattvas arise from Samadhi and know that the Buddha Lotus Supreme is teaching the Dharma of the Bodhisattva Pitaka, which is far beyond the speech of Hearers and Solitary Realizers, is day. The Bodhisattvas born in that field possess the thirty-two marks and a light of a hundred yojanas, and have the Dharma of never falling back until the ultimate end of enlightenment, with a mind of loving-kindness and without defilement.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་སེམས་དང་། མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སེམས་དང་། དགེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚོལ་བའི་སེམས་སོགས་དང་ལྡན་པ། ཕར་ཕྱིན་དང་ཞི་ལྷག་དྲན་པ་སོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཅན། བདུད་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྟོབས་ཅན། སངས་རྒྱས་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པ་ཅན་ཤ་སྟག་ལས། ཞིང་དེར་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད། མི་དགེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་། མུན་པ་དང་དྲི་ང་བ་དང་། ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་ཁོམ་པ་དང་། ཚེར་མ་དང་རྡོ་བ་སོགས་མེད། ཉི་ཟླ་སྐར་མ་ཡང་མེད། མེ་དང་རླུང་དང་སྤྲིན་
དང་ཆར་བ་ཡང་མེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་རྟག་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞིང་དེར་ཇི་ལྟར་ཚངས་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཁམས་ཀྱི་ཟས་མེད་པ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཟས་དང་དྲི་ཟ་བ་ལས། ཐ་མལ་གྱི་ཟས་མེད་དོ། །དེ་ན་བྱ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངང་གི་སྒྲ་འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བས་དབང་པོ་དང་སྟོབས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པར་བྱེད་དོ། །ཞིང་དེའི་རྒྱ་ཁྱོན་གྱི་ཚད་ནི་དཔེར་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་ཡོད་ལ། རྒྱར་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པ་དེ་ཡུང་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དུ་བྱས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་སྙེད་ཞིང་དེ་ན་ཡོད་དོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཅན་བཞིན་དུ་ཞིང་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གང་བ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་དེ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་བཞུགས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ནོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཅུར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞིང་དེར་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་བར་གྱུར་བའི་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཞི་བཅུར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་དེ་སྔོན་ཙན་དན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པའི་སྐབས་ན། ད་ལྟར་གྱི་ཞིང་པདྨ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་གྱུར་ལ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དག་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གང་བར་
མ་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཙན་དན་དེ་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུར་ཆོས་བསྟན་པ། དེ་མོད་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ

【汉语翻译】
具有慈悲之心，禅定之心，所有众生烦恼完全寂灭之心，以及寻求一切善法之心等等。具有波罗蜜多、止观、忆念等力量。具有摧毁一切魔和外道攻击的力量。完全是对于成千上万的佛陀做过殊胜之事并积累善根者。彼刹土甚至没有女人的名字。没有不善，没有痛苦和烦恼，没有执着，没有黑暗和臭味，没有三恶道和无暇，没有荆棘和石头等等。也没有日月星辰。没有火、风、云和雨。而是佛的光芒、菩萨的光芒、珍宝的光芒和福德的光芒所发出的大光明恒常照耀。如同梵天界的诸神没有段食一样，彼刹土也没有通常的食物，而是以禅定的食物、法的食物和香气为食。那里有一种名为“果实鸟”的鸟，发出柔和悦耳的声音，能极大地宣说根、力、菩提分。彼刹土的广度是，例如，须弥山王的高度为六十八万由旬，宽度为八万四千由旬，将其缩小到芥子大小，那么像这样的四大部洲的世间界，在彼刹土中有那么多。如同极乐世界一样，彼刹土也同样为菩萨所充满。莲花胜佛住世三劫并说法。完全涅槃后，正法也将住世十劫。彼刹土中出生和将要出生的所有菩萨的寿命将是四十劫。莲花世界在以前名为旃檀的时候，不像现在的莲花刹土一样完全清净，也没有像现在这样被清净的众生所充满。在那些旃檀世界中，如来胜月成佛后，那位如来在三十劫中说法，然后在黎明时分涅槃。

【英语翻译】
Endowed with a mind of compassion, a mind of meditative absorption, a mind that utterly pacifies the afflictions of all beings, and a mind that seeks all virtuous dharmas, and so forth. Possessing the power of perfections, calm abiding, special insight, mindfulness, and so forth. Possessing the power to vanquish all demons and hostile forces. Entirely composed of those who have performed superior deeds for hundreds of thousands of Buddhas and accumulated roots of virtue. In that field, there is not even the name of woman. There is no non-virtue, no suffering and affliction, no grasping, no darkness and foul odors, no three lower realms and unfavorable conditions, no thorns and stones, and so forth. There are also no sun, moon, or stars. There is no fire, wind, clouds, or rain. But the great light of the Buddha's radiance, the radiance of Bodhisattvas, the radiance of jewels, and the radiance of merit constantly shines brightly. In that field, just as the gods of the Brahma realm do not have material food, there is no ordinary food, but they feed on the food of meditation, the food of Dharma, and fragrance. There, a bird called 'Fruit Bird' makes a gentle and pleasing sound, greatly proclaiming the faculties, powers, and limbs of enlightenment. The extent of that field is, for example, Mount Meru, the king of mountains, which is six hundred eighty thousand yojanas in height and eighty-four thousand yojanas in width, if it were reduced to the size of a mustard seed, then there would be as many such four-continent world systems in that field. Just as in Sukhavati, that field is also filled with Bodhisattvas. The Buddha Lotus Supreme will remain for thirty intermediate kalpas and teach the Dharma. Even after passing into complete Nirvana, the sacred Dharma will remain for ten intermediate kalpas. The lifespan of all Bodhisattvas born and to be born in that field will be forty intermediate kalpas. The world system Lotus, when it was formerly called Sandalwood, was not as completely pure as the current Lotus field, nor was it as completely filled with pure beings as it is now. In those Sandalwood world systems, after the Tathagata Supreme Moon attained Buddhahood, that Tathagata taught the Dharma for thirty intermediate kalpas, and then passed into Nirvana at dawn.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཅུར་གནས་ནས་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཞིང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཟླ་བ་དམ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་ནས། བདག་ཅག་ནི་འགོག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བར་མ་བཅུ་པོ་དེ་འདའ་བར་བགྱིད་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཟླ་བ་དམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ་འདི་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་དང་མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་པའི་གཟུངས་འདི་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའི་གཟུངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས་གསུངས་བའི་མོད་ལ། འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གཡོ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །ཞིང་ཚད་མེད་པ་ནས་གཟུངས་དེ་ཉན་པའི་ཕྱིར་ལྷགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སོགས་ཕན་ཡོན་གྱི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གཟུངས་འདི་དག་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །འཁོར་དེའི་བྱང་སེམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སོ་སོ་རང་རང་གིས་སྔོན་གཟུངས་འདི་ཐོས་པའི་ཚུལ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞི་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་ཏེ་ཆོ་འཕྲུལ་དག་ཀྱང་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་དོན་བྱས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཞི་བས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གང་གིས་སངས་རྒྱས་གཞན་དག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་ལ། ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་མཆིས། ཞིང་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་རྫོགས་པ་བདེ་བ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ལས། ཉན་རང་གི་མིང་ཡང་མེད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ནི་སྨད་པར་འཁྲུགས་ཤིང་ཚེའི་སྙིགས་མ་དང་། དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མ་དང་། ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་བྱུང་བ

【汉语翻译】
之时，菩萨摩诃萨名为空中手印者，我完全涅槃后，于正法住世之间的十中劫，至夜半时分，正法隐没的最后时刻，将变为圆满正等觉莲花胜者，如是授记。彼时，彼刹之诸菩萨摩诃萨亦以菩萨之形变大供养佛月胜者，祈请曰：我等以住于灭定之心，度过此十中劫。其后，如来月胜者告菩萨空中手印曰：此入一切智性之总持门，乃过去诸佛亦为已授记为王位之菩萨所说，如是现在及未来诸佛亦将宣说，汝当受持此总持。世尊释迦王宣说此总持之际，世界六种震动等大神通亦显现。无量刹土为听闻此总持而来之诸有情，皆得不退转于无上圆满菩提等广大功德赞叹，并宣说了获得此总持之因。彼眷属之不退转菩萨们亦各自讲述了往昔听闻此总持之情形。世尊亦开示了其他密咒之基础，并显现神通，成办了无量有情之利益。其后，菩萨摩诃萨大慧寂静请问世尊：世尊，以何因何缘，其他诸佛之佛土清净，远离五浊，且具足种种功德庄严，彼等刹土中菩萨摩诃萨圆满种种功德，具足众多安乐，甚至无有声闻独觉之名。而世尊之此刹土则为下劣杂染，且有寿命浊、时浊、有情浊、见浊、烦恼浊生起？

【英语翻译】
At that time, the Bodhisattva Mahasattva named Sky Hand Seal, after my complete Nirvana, during the ten intermediate kalpas between the true Dharma remaining in the world, at midnight, at the last moment when the true Dharma disappears, will become the perfectly enlightened Buddha Lotus Victorious One, as prophesied. At that time, those Bodhisattva Mahasattvas of that realm also made great offerings to the Buddha Moon Victorious One in the form of Bodhisattvas, and prayed: We will pass these ten intermediate kalpas with minds abiding in cessation. Thereafter, the Tathagata Moon Victorious One said to the Bodhisattva Sky Hand Seal: This entrance to the gate of the dharani of all-knowingness is what the Buddhas of the past also spoke to the Bodhisattvas who had been prophesied to the throne. Likewise, the Buddhas of the present and future will also speak, you should uphold this dharani. When the World-Honored One Shakya King spoke this dharani, great miracles such as the six kinds of shaking of the world also appeared. All sentient beings who came from immeasurable realms to hear this dharani received great praises of benefits such as non-retrogression from unsurpassed perfect enlightenment, and the causes for obtaining this dharani were also spoken. The non-retrogressing Bodhisattvas of that assembly also each recounted how they had heard this dharani in the past. The World-Honored One also revealed other foundations of secret mantras, and manifested miracles, accomplishing the benefit of immeasurable sentient beings. Thereafter, the Bodhisattva Mahasattva Great Wisdom Tranquility asked the World-Honored One: World-Honored One, by what cause and what condition are the Buddha lands of other Buddhas pure, free from the five degenerations, and possessing various qualities and adornments? In those realms, Bodhisattva Mahasattvas are complete with various qualities, possessing many pleasures, and there is not even the name of Hearers or Solitary Realizers. But this realm of the World-Honored One is inferior and impure, and the degeneration of lifespan, the degeneration of time, the degeneration of sentient beings, the degeneration of views, and the degeneration of afflictions arise?

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པ་ན། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འཁོར་བཞི་ལ་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པར་
མཛད་ལགས། ཅིའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་མ་བཟུང་ལགས། ཞེས་ཞུས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཞིང་མ་དག་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། སྔོན་བྱུང་བ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ ། གླིང་བཞི་པ་འདིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་ངོ་། །དེའི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ལ་བུ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བཙས་ཏེ། རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ལ་མཚན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་འཁོར་ཉན་ཐོས་མང་པོ་དང་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་འཛམ་བུའི་ཚལ་ཞེས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ཐོས་ནས་
རྒྱལ་པོའི་འབྱོར་པ་དང་མཐུ་ཆེན་པོས་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་ཏེ། འཛམ་བུའི་ཚལ་ག་ལ་བ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་ཉན་ནས། དགུང་ཟླ་གསུམ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱི་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་གནང་ངོ་། །རྒྱལ་པོས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞུགས་པའི་གནས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་བཟང་དང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་པོ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་བཞག་སྟེ། འཁོར་ཉན་ཐོས་རེ་རེར་ཡང་ཙན་དན་ས་མཆོག་གི་ཕྱེ་མ་དང་། ནོར་བུ་བཻཌཱུཪྻ་དག་ཀྱང་བཞག་པ་སོགས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བསྟི་ས

【汉语翻译】
当成为之时，显现成佛后，从为四众弟子宣说三乘佛法开始。为何不取用远离五浊且完全清净的佛土呢？被如此请问之后，世尊所说之义作简要开示： 种姓之子，菩萨们以大悲心和愿力，完全摄取不净佛土。过去曾经发生过，在经过无数恒河沙数劫之前，此佛土名为大劫执持。在此赡部洲，出现了一位转轮圣王，名为轮之周边。他的前导之主是一位婆罗门，名为海尘。那位婆罗门生了一个具有三十二相的儿子，取名为海藏，他出家后证得圆满菩提而成佛，名号为如来宝藏。他将无数亿万众生安置于天界和解脱道。那位如来与众多声闻眷属一起次第游化于城市。国王轮之周边听到如来住在离自己都城不远的阎浮树园林中，便以国王的财富和强大的力量，率领无数眷属前往阎浮树园林，拜见如来宝藏，听闻佛法。之后，国王祈请世尊及其眷属接受三个月的供养，如来也应允了。国王在全国各地宣告：供养佛陀及其眷属！于是，佛陀及其眷属所居住的地方，用七宝楼阁和各种装饰品庄严起来。轮宝等七政宝也为了供养世尊而陈设。对于每一位声闻眷属，也供养上好的旃檀香粉和毗琉璃宝等，以殊胜的供养品来款待。

【英语翻译】
When it came to be, after manifesting enlightenment, he began to teach the Dharma to the fourfold assembly, starting with the three vehicles. Why did he not take a Buddha-field that was free from the five degenerations and completely pure? After being asked this, the essence of what the Blessed One said is shown in brief: Son of good family, Bodhisattvas, through the power of great compassion and aspiration, completely take hold of impure realms. In the past, it happened that immeasurable eons, as many as the sands of one Ganges river, had passed. In this Buddha-field, there was a great eon called 'Holding'. In this Jambudvipa, there arose a wheel-turning king named 'Rim of the Wheel'. His chief guide was a Brahmin named 'Ocean of Dust'. That Brahmin had a son born with thirty-two marks, and he was named 'Essence of the Ocean'. He went forth and manifested perfect enlightenment, and his name was the Tathagata 'Jewel Essence'. He placed many billions of beings in higher realms and liberation. That Tathagata, together with many Shravaka followers, gradually traveled to cities. King 'Rim of the Wheel' heard that he was staying in a grove of Jambudvipa trees not far from his city. With the wealth and great power of a king, surrounded by hundreds of thousands of attendants, he went to the Jambudvipa grove, prostrated to the Tathagata Jewel Essence, and listened to the Dharma. Then, the king requested the Blessed One and his retinue to accept offerings for three months, and the Tathagata granted it. The king proclaimed throughout the land: 'Make offerings to the Buddha and his retinue!' Thus, the place where the Buddha and his retinue stayed was adorned with seven-jeweled mansions and various ornaments. The seven royal possessions, such as the precious wheel, were also placed there for the sake of offering to the Blessed One. To each of the Shravaka followers, he also offered excellent sandalwood powder and lapis lazuli jewels, and he treated them with outstanding offerings.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྟང་དུ་བྱས་ཏེ། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ལྷགས་ནས་ཞལ་ཟས་དང་ན་བཟའ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསིལ་ཡབ་བླང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱབས་སོ། །རྒྱལ་བུ་སྟོང་དང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་སྟོང་གིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་རེ་རེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཞལ་ཟས་བྲིམ་པ་རྫོགས་ཏེ་གདུགས་ཚོད་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་ཆོས་ཉན་པར་ལྷགས་ཤིང་། ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་
ཆར་སོགས་མཆོད་པ་བྱེད། གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་ཅན་ས་ཡ་ཕྲག་བཞིས་ཙན་དན་ས་མཆོག་བླངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་སྲུང་ཞིང་མེལ་ཚེ་བྱེད། རྒྱལ་པོ་དེས་མཚན་མོར་སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་མར་མེ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དག་བུས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས། རང་གི་མགོའི་སྟེང་དང་། ཕྲག་པ་གཉིས། ལག་པ་གཉིས། རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཡང་མར་མེའི་ཀོང་བུ་རེ་རེ་བཞག་ནས་མཚན་མོ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་མར་མེ་བཏང་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ལུས་ལ་ངལ་བ་མེད་ཅིང་། དགེ་སློང་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཚོར་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བུ་སྟོང་དང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། གཞན་ཡང་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་གྱིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་ཡོ་བྱད་དེ་ལྟ་བུས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལྷ་མོ་དཔལ་གྱིས་ཀྱང་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་རེ་རེ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །ཟླ་བ་གསུམ་པོ་རྫོགས་ནས་རྒྱལ་པོས། འཛམ་བུའི་ཆུ་བོའི་གསེར་ལས་བྱས་པའི་
རྒྱན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་ཐོག་དྲངས་པའི་ནོར་བུ་དང་། གླང་པོ་སོགས་རེ་རེ་ནས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་འཚོ་བའི་ཕྱིར་དུ་བཙུན་མོའི་འཁོ

【汉语翻译】
于是，每天都到佛陀面前，用丰盛的食物和衣服供养。国王亲自拿着扇子为世尊扇凉。一千个王子和一千个地方小国的国王也同样地侍奉每一位声闻。供养食物完毕，当影子移动到正午时，无数亿万的众生都来听法。天人的队伍演奏音乐，降下花雨等供养。四百万个身穿蓝色衣服的夜叉，拿着最好的旃檀香，守护着佛陀及其眷属，并发出响声。那位国王在夜晚，在佛陀和僧众面前点燃了无数亿万盏灯。国王自己坐在佛陀面前，在自己的头上、两个肩膀、两只手、两只脚上也各放一盏灯，直到夜晚结束都点着灯。由于佛陀的加持，身体没有疲劳，感觉如同比丘进入第三禅定般的快乐。就这样供养了三个月。同样地，一千个王子、八万四千个地方国王，以及其他无数亿万的众生，也用同样的物品供养每一位声闻三个月。如同国王一样，王后圣洁天女也用香和花供养了三个月。同样地，无数亿万的女儿们也用香和花供养每一位声闻三个月。三个月结束后，国王用阎浮河金做成的八万四千种饰品，以及以轮宝为首的八万四千个金轮，同样地，以大象、马和珍宝为首的珍宝，以及大象等各自八万四千个，以家主宝为首的八万四千个王子，以大臣宝为首的八万四千个地方国王，为了佛陀及其眷属的生活，王妃的眷

【英语翻译】
Then, every day they would come before the Buddha and offer abundant food and clothing. The king himself would take a fan and cool the Bhagavan. A thousand princes and a thousand kings of local kingdoms would also do the same for each of the Shravakas. When the offering of food was completed, and as soon as the shadow moved to midday, countless billions of beings would come to listen to the Dharma. The hosts of gods would play music and offer flowers and rain, etc. Four million yakshas dressed in blue would take the best sandalwood and protect the Buddha and his retinue, making sounds. That king would light countless billions of lamps at night before the Buddha and the Sangha. The king himself would sit before the Buddha, and place a lamp on his head, both shoulders, both hands, and both feet, and keep the lamps lit until the end of the night. Due to the Buddha's blessing, his body would not feel tired, and he would feel happiness like a monk entering the third dhyana. In this way, he made offerings for three months. Similarly, a thousand princes, eighty-four thousand local kings, and countless billions of other beings also made offerings to each of the Shravakas for three months with such items. Just like the king, the queen, the holy goddess, also made offerings of incense and flowers for three months. Similarly, countless billions of daughters also made offerings of incense and flowers to each of the Shravakas for three months. After the three months were completed, the king offered eighty-four thousand ornaments made of Jambu River gold, and eighty-four thousand golden wheels, beginning with the wheel jewel. Similarly, eighty-four thousand jewels, beginning with elephants, horses, and precious gems, and eighty-four thousand each of elephants, etc., eighty-four thousand princes, beginning with the householder jewel, eighty-four thousand local kings, beginning with the minister jewel, for the livelihood of the Buddha and his retinue, the queen's retinue.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་གྲོང་ཁྱེར་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རིན་པོ་ཆེའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕོན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གདུགས་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་པའི་གོས་རྒྱན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རིན་པོ་ཆེའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་དང་བསིལ་ཡབ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། རྒྱན་དང་ཁྲིའུ་སྙན་ཆ་གདུབ་ཀོར། དོ་ཤལ། གཟིམ་ཆ། རྔ་རོལ་མོ། དུང་དྲིལ་བུ། རྒྱལ་མཚན་ཀུན་དགའ་ར་བ། མར་མེའི་ཀོང་བུ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་ཕུལ་ནས། བདག་ནི་བགྱི་བ་མང་བ་ལགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛད་དེ། སྐྱེད་ཚལ་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དང་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྟ་བ་དང་།
ཕྱག་དང་བསྙེན་བཀུར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བདག་སླད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆིའོ། །ཞེས་ཞུས་སོ། །རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུ་སྟོང་པོ་དག་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་ཞུས་ཤིང་གནང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས། འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཉུལ་ཞིང་མིར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟས་སློང་བའི་ཚུལ་གྱིས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་བཀོད་དོ། །རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་མིག་མི་འཛུམ་པ་དང་། དབང་པོའི་ཚོགས་དང་། ཉོན་མོངས་མེད་དང་། འཇིགས་མེད་དང་། ནམ་མཁའ་དང་། ཡན་ལག་སྐྱེས་དང་། གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པོ་དག་གིས་རེ་རེ་ནས་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས་ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་བཀུར་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བསྙེན་བཀུར་དང་ཡོན་དེ་ལས་མི་ཉུང་བ་ཕུལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་ཁ་ཅིག་བརྒྱ་བྱིན་དུ་སྨོན། དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་དང་། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་སྨོན་ཅིང་། ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ཏེ་མཐར་བཟོད་པར་གསོལ་ཏོ། །དེ་ནས་མདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་འོང་
ནས་ན་བཟའ་དང་བཤོས་ལ་སོགས་པ་འཚོགས་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལོ་བདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་འཁོར་ད

【汉语翻译】
如拉（Ra）的城市等八万四千座城市。八万四千棵珍宝如意树。八万四千束珍宝花朵。八万四千把珍宝七宝伞。八万四千件适合国王的大礼服。八万四千串珍宝项链。八万四千只珍宝鸟兽和凉扇。八万四千份药物精华。以及装饰、小鼓、乐器、戒指、手镯、垫子、卧具、鼓乐、海螺、铃铛、胜幢、欢乐园林、酥油灯盏等等，都供养了佛陀。我有很多事务要做，请世尊原谅我，请您安住并欢喜于此园林。为了瞻仰世尊，
为了礼拜和供养，我也将前来。如此禀告。轮王的儿子们，每一位都请求为世尊及其眷属三个月如国王般地供养，并获得了应允。当时，婆罗门海尘，周游瞻部洲，以向所有人乞食的方式，引导他们皈依和发起无上菩提心。年轻的王子不眨眼和，权势之众和，无烦恼和，无畏和，虚空和，肢体生和，成就等一千位，每一位都如轮王般供养三个月，并在之后供养了八万四千金轮等所有供品，供养的丰厚程度不亚于他。如此布施后，他们中的一些人祈愿成为帝释天。同样地，也有人祈愿成为梵天、转轮王、拥有巨大财富者以及声闻乘的修行者。他们对佛陀及其眷属供养了两百五十年，最终请求原谅。之后，作为引导者的婆罗门海尘前来，
用衣服和食物等所有资具，七年供养如来宝心及其眷属。

【英语翻译】
Eighty-four thousand cities, including cities like Ra. Eighty-four thousand wish-fulfilling trees of precious jewels. Eighty-four thousand clusters of precious flowers. Eighty-four thousand umbrellas of the seven precious substances. Eighty-four thousand great ceremonial robes befitting a king. Eighty-four thousand strings of precious jewels. Eighty-four thousand precious birds, animals, and cooling fans. Eighty-four thousand portions of medicinal essence. And also decorations, small drums, musical instruments, rings, bracelets, cushions, bedding, drums, conches, bells, victory banners, pleasure gardens, butter lamp bowls, and so forth, were all offered to the Buddha. I have many affairs to attend to, so please, Bhagavan, forgive me, and please reside and be pleased in this garden. In order to behold the Bhagavan,
and in order to pay homage and make offerings, I will also come. Thus he requested. The thousand sons of King Ribs of the Circumference, each requested to offer to the Bhagavan and his retinue for three months in the manner of a king, and they were granted permission. At that time, the Brahmin Ocean Dust, wandering throughout Jambudvipa, by means of begging for food from all the people, guided them to take refuge and generate the supreme mind of enlightenment. The young prince Unblinking Eye and, the Assembly of Powers and, Without Afflictions and, Fearless and, Space and, Limb Born and, Accomplished, and so forth, a thousand in number, each offered for three months as King Ribs of the Circumference had done, and after that offered eighty-four thousand golden wheels and all the other necessities, offering no less than that. Having made such generosity, some of them wished to become Indra. Similarly, others wished to become Brahma, a Universal Monarch, one with great wealth, and practitioners of the Hearer Vehicle. They made offerings to the Buddha and his retinue for two hundred and fifty years, and finally requested forgiveness. Then, the chief of the guides, the Brahmin Ocean Dust, came,
and with all the necessary items such as clothing and food, for seven years he offered to the Tathagata Jewel Heart and his retinue.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་གནང་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཏེ་བདག་གིས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དེ་ཉིད་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་འདི། ལྷ་དང་མིའི་རྒྱལ་སྲིད་དམ། ཉན་རང་གི་ཐེག་པའམ། བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འདོད་དམ། ཅི་འདོད་པའི་སྨོན་ལམ་མི་ཤེས་ཏེ། བདག་ནི་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འདོད་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལྟ་ན། རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཡིད་ལ་ཅི་ཞིག་འདོད་པ་དེ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ནམ། སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་དང་བྲམ་ཟེ་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ལ་རྨི་ལམ་དུ་སྦྲོན་གྲང་སྙམ་མོ། །དེར་བྲམ་ཟེ་དེའི་རྨི་ལམ་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལ། འདབ་མ་གསེར། སྡོང་བུ་དངུལ། སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་བཻཌཱུཪྻ། ཟེ་བ་རྣམས་ནི་རྡོའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱས་པའི་པདྨ་དག་བསྐུར་ཏེ། པདྨ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཞིང་། ཉི་མ་དེ་དག་གི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་
སྣ་བདུན་གྱི་གདུགས་ཀུན་ནས་གནས་པ་དང་། ཉི་དཀྱིལ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བྱུང་བར་གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཟེ་དེའི་ཁར་ཞུགས་པ་དང་། རང་གི་ལུས་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་ཚད་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཐོང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཁོང་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་པདྨ་དག་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ཅིང་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་། ཉི་མའི་གཟུགས་དེ་དག་ཀྱང་བདག་གི་མགོ་ལ་ཕྲེང་བ་དང་ར་བར་མཐོང་ཞིང་གདུགས་རྣམས་ཀྱང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་གནས་པ་མཐོང་ངོ་། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ན་ཡང་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་ལ་མིའི་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་སིལ་སྙན་དག་བྱུང་སྟེ་སྒྲ་ཡང་གྲག་གོ ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལུས་ཁྲག་གིས་བསྐུས་ཤིང་ཕག་གི་གདོང་དུ་གྱུར་ནས་རྒྱུག་ཅིང་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་ཟ་བ་དང་། ཟོས་ནས་ཀྱང་ཨེ་རཎྚའི་ཤིང་དྲུང་ན་སྙེལ་ཞིང་འདུག་པ་དང་། སྲོག་ཆགས

【汉语翻译】
迎請比丘僧團，如輪王（梵文，cakravartin，cakravartin，轉輪王）受到供養一樣，以一切圓滿的資具供養。然後，在另一個時候，婆羅門海塵生起這樣的念頭：我已使數百萬億的眾生證得無上正等正覺，但這位輪王，不知他想要天人的王位，還是聲聞緣覺的乘，還是想要無上圓滿的菩提？我不知他想要什麼樣的願望。我想要無上圓滿的菩提，並度化一切眾生，那麼，這位國王的心裡想要什麼呢？是天、龍、夜叉，還是佛、聲聞或某些婆羅門會在夢中告訴我呢？於是，那位婆羅門在夢中見到十方恆河沙數的諸佛。諸佛對那位婆羅門說：賜予他花瓣是金，莖是銀，花蕊是毗琉璃，花鬚是用寶石精華做成的蓮花。所有那些蓮花上都顯現著太陽的壇城。在那些太陽之上，安住著七寶傘蓋。從每個太陽的壇城中，都出現了六十億的光芒，所有的光芒都進入了那位婆羅門的口中。他看到自己的身體變得有一千由旬那麼大，像一面乾淨的鏡子一樣完全清淨。在他的身體裡，有六十億百千萬億的菩薩結跏趺坐於蓮花之上，正在禪定。他也看到那些太陽的形象在他的頭上變成花鬘和圍牆，傘蓋則在上面的天空中，直到色界天的頂端。在他的周圍，有無數種蓮花，從那些蓮花中發出超乎人類所能及的天界的樂器聲，也能聽到聲音。然後，輪王身體塗滿了血，變成豬的臉，奔跑著吃掉許多眾生。吃完後，他倒臥在埃蘭多樹下，還有眾生……

【英语翻译】
Having invited the monastic community of monks, he made offerings with all the abundant provisions, just as King Wheel had been venerated. Then, at another time, the Brahmin Ocean Dust had this kind of thought: 'Although I have caused hundreds of millions of beings to attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, this King Wheel, I do not know whether he desires the kingdom of gods and humans, or the vehicle of solitary realizers, or desires unsurpassed perfect enlightenment. I do not know what kind of aspiration he desires. If I desire unsurpassed perfect enlightenment and liberate all sentient beings, then what does this king desire in his mind? Will gods, nagas, yakshas, or some Buddhas, shravakas, or brahmins tell me in a dream?' There, in the dream of that Brahmin, he saw Buddhas as numerous as the sands of the Ganges River in the ten directions. Those Buddhas gave to that Brahmin lotuses whose petals were gold, stems were silver, stamens were lapis lazuli, and filaments were made of the essence of jewels. On all those lotuses, mandalas of the sun were completely visible. Above those suns, parasols of the seven precious substances were completely situated. From each sun mandala, sixty billion rays of light arose, and all those rays of light entered the mouth of that Brahmin. He saw his own body become as large as a thousand yojanas, completely pure like a clean mirror mandala. Inside his body, sixty billion hundred million bodhisattvas were sitting in the lotus posture on lotuses, meditating. He also saw those forms of the sun become garlands and fences on his head, and the parasols were in the sky above, situated up to the end of the Brahma realm. Around him, there were various kinds of lotuses, and from those lotuses, sounds of divine instruments beyond human capabilities arose, and sounds could also be heard. Then, King Wheel, his body smeared with blood, transformed into the face of a pig, running and eating many beings. After eating, he lay down and rested under the castor oil tree, and there were beings...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཚོགས་དག་འོངས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཟོས་ཏེ་ཀེང་རུས་ལ་ཐུག་པར་བྱས་ཤིང་བོར་བ་དང་། ཡང་ཕྱིར་ཤ་སྐྱེས་ཏེ་ཕག་གི་གདོང་དུ་གྱུར་པས་གཞན་ཟ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་དུ་ཡང་ཡང་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བུ་དག་ཀྱང་ལ་ལ་ནི་ཕག་གི་གདོང་། ལ་ལ་ནི་གླང་པོའི་གདོང་། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཧེ་དང་སེང་གེ་སྤྱང་ཀི་ཝ་ཁྱི་སྤྲེའུའི་གདོང་དུ་གྱུར་པས་ལུས་ཁྲག་
གིས་བསྒོས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམ་པ་མང་པོ་ཟོས་ནས་ཨེ་རཎྚའི་ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་མང་པོས་ཀེང་རུས་ལ་ཐུག་པར་ཟ་བ་དང་། ཡང་སྔར་བཞིན་ཟ་རེས་བྱེད་པ་སོགས་མཐོང་ངོ་། །རྒྱལ་བུ་ཁ་ཅིག་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ནས་མ་ཧེའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ་ལམ་གོལ་བར་ཞུགས་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཤིང་དོང་བར་མཐོང་ངོ་། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དག་ཀྱང་འོངས་ནས་བྲམ་ཟེ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ན་པདྨ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས། དང་པོར་པདྨ་གཅིག་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྐལ་བར་ཕུལ་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་འདི་དག་ལ་པདྨ་རེ་རེ་བྱིན་ཅིག །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་བྱིན་ཅིག །ཅེས་ཟེར་བ་ཐོས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་པདྨ་འགྱེད་བཞིན་པ་ལས་མནལ་སད་པ་དང་། དེ་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་རྨི་ལམ་དེ་དྲན་ཞིང་འདུག་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་བུ་ཁ་ཅིག་དམན་པ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་དགའ་བ་དང་། མ་ཧེའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པའི་ལམ་གོལ་བ་དེ་དག་རྒྱལ་བུ་ཁ་ཅིག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདོད་པ་དང་། སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བ་ནི་བདག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་བཀོད་པ་དེའི་མཚན་མ་དང་། བདག་གིས་འཛམ་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་དགེ་བ་ལ་བཀོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་ལོ་བདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བྱས་པ་དེས་
སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང་། པདྨ་དག་བསྐུར་བ་དང་། བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་གདུགས་བསྐུར་བ་ཡིན་ན། བདག་གིས་པདྨ་དེ་དག་ལ་ཉི་མའི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། འོད་ཟེར་དེ་དག་རང་གི་ཁར་ཞུགས་པ་དང་། ལུས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་། ཉི་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཕྲེང་བར་དངར་བ་དང་། ཁོང་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨ་ལ་འདུག་པ་དེ་དག་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ཀྱིས་པདྨ་འདི་དག་བགོས་ལ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་རྒྱུ

【汉语翻译】
各种各样的东西来吃国王，直到只剩下骨头并丢弃。然后又长出肉，变成猪的脸，吃掉其他东西等等，像之前一样反复发生。此外，有些王子是猪的脸，有些是大象的脸。同样，水牛、狮子、狼、狐狸、狗、猴子的脸，身体被血浸透，吃掉许多动物，坐在埃兰达树下。许多动物吃掉骨头，直到只剩下骨头。又像以前一样互相吃等等，都看到了。有些王子用鼻子的花朵装饰，骑着水牛车，走上歧途，向右边看，看到一个坑。帝释天、梵天和护世神也来了，对婆罗门说：‘喂，婆罗门，你周围的莲花中，首先将一朵莲花献给国王。然后给这些王子每人一朵莲花。剩下的给地方的国王们和其他人。’听到这些话，他按照诸神的吩咐分发莲花，然后醒来。他从床上起来，回忆起那个梦，心想：有些国王和王子喜欢低劣的轮回快乐，骑着水牛车走上歧途，有些王子想要声闻乘。看到大光明和诸佛，这是我将赡部洲的众生安置在三种积福之物上的征兆。我将赡部洲的人们安置在善业上，并迎请诸佛及其眷属七年，因此
看到了大光明和十方诸佛，并献上了莲花。我发愿无上菩提，所以那些佛陀给我献上了伞盖。我看到那些莲花上有太阳的形象，那些光芒进入我的口中，身体变得巨大，太阳的形象像念珠一样排列，腹中菩萨坐在莲花上禅定，帝释天等分发这些莲花，并说给他们等等，这是原因

【英语翻译】
Various things came and ate the king, until only bones remained and were discarded. Then flesh grew back, turning into a pig's face, eating others, and so on, happening again and again as before. Furthermore, some princes had pig's faces, some had elephant's faces. Likewise, buffalo, lion, wolf, fox, dog, monkey faces, their bodies soaked in blood, eating many animals, sitting under the Eranda tree. Many animals ate the bones until only bones remained. Again, they ate each other as before, and so on, were seen. Some princes were adorned with nasal flowers, riding buffalo carts, embarking on a wrong path, looking to the right and seeing a pit. Indra, Brahma, and the world protectors also came and said to the Brahmin: 'Hey Brahmin, from among the lotuses around you, first offer one lotus to the king. Then give each of these princes one lotus each. Give the rest to the kings of the regions and other people.' Hearing these words, he distributed lotuses as instructed by the gods, and then woke up. He got up from the bed, remembering the dream, and thought: Some kings and princes enjoy inferior samsaric pleasures, riding buffalo carts on the wrong path, some princes desire the Hearer Vehicle. Seeing the great light and the Buddhas is a sign that I have placed the beings of Jambudvipa on the three objects of merit. I have placed the people of Jambudvipa on virtue, and invited the Buddhas and their retinue for seven years, therefore
I saw the great light and the Buddhas of the ten directions, and offered lotuses. I made aspirations for unsurpassed Bodhi, so those Buddhas offered me parasols. I saw the images of the sun in those lotuses, those rays entered my mouth, the body became huge, the images of the sun were arranged like a rosary, Bodhisattvas sat in the belly meditating on lotuses, Indra and others distributed these lotuses, and said give them and so on, that is the reason.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྐྱེན་ཅི་ཡིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུའོ་སྙམ་མོ། །དེའི་ནང་པར་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ཞལ་ཟས་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རང་གི་ལག་དར་ཏེ་བསྟབས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་བཤོས་གསོལ་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་གོ ། དེར་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་བུ་སྟོང་སྲོག་ཆགས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་འོངས་ཏེ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྨི་ལམ་ཅི་རྨིས་པ་གསོལ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེ་གང་ཁྱོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང་། སྣང་བ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་གི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་ནས་ཁྱོད་ལ་པདྨ་བསྐུར་བ་དང་། པདྨ་དེ་དག་ལས་
ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དང་། འོད་དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱི་ཁར་ཞུགས་པར་མཐོང་བ་ནི། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུར་འཛམ་གླིང་ཉུལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཉུལ་བ་དེས་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་བཀོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བརྩམས་པར་བྱས་པ་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གདུགས་བསྐུར་ཞིང་དེ་དག་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་གནས་པ་ནི། གང་གི་ནུབ་མོ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་སྒྲ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་མངོན་པར་འཕགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ཀྱང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་གྱེན་དུ་འཕགས་ཤིང་བལྟར་མི་མངོན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་སྔ་ལྟས་སོ། །གང་ཁྱོད་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཆེན་པོ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས་པ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དུ་མངོན་པར་
འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཅག་ལ་སངས་རྒྱས་དེས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཛིན་དུ་བཅུ

【汉语翻译】
想知道这是什么原因和条件，就去问世尊吧。在那之后，婆罗门海尘用食物款待世尊及其眷属，用自己的手巾擦拭，让他们感到满足，供养完毕后，便在佛陀面前坐在低矮的座位上。当时，轮王的肋骨（Rtsibs kyi mu khyud）带着一千个儿子和成千上万的众生也来到佛陀面前听法，并安坐下来。然后，婆罗门海尘禀告自己做了什么梦。世尊开示说：婆罗门，你所见到的巨大景象，以及景象中恒河沙数佛土的诸佛向你献上莲花，莲花中发出太阳的光芒，光芒进入你的口中，这是因为你二百五十年间游历赡部洲，游历期间使无数众生安立于三种福业，使无数众生受持无上圆满菩提，并着手于此大乘，因此十方诸佛为你授记无上菩提的预兆。诸佛献上七宝伞，伞停留在上方虚空中直至梵天世界，这是你成佛之夜，十方世界恒河沙数刹土中，你的名声、声音和偈颂将显着增广，你的头顶也将高耸至梵天世界，变得难以看见的预兆。你身躯高大直至梵天世界，头上系着太阳轮的串珠，这是因为你使无数众生受持无上圆满菩提，他们也会在你成佛时，在十方世界如佛土微尘般显现成佛，他们会赞颂你，说这位佛陀让我们受持大菩提。

【英语翻译】
Thinking, 'I should ask the Blessed One what the cause and condition are,' he approached the Blessed One. Then, the Brahmin Ocean Dust prepared food and offered it to the Blessed One and his retinue, wiping them with his own cloth, satisfying them. After the meal, he sat on a low seat in front of the Buddha. At that time, King Rib Cage (Rtsibs kyi mu khyud), along with his thousand sons and many thousands of beings, also came to the Buddha to listen to the Dharma and sat down. Then, the Brahmin Ocean Dust told him what he had dreamed. The Blessed One said: "Brahmin, the great vision you saw, and in that vision, the Buddhas of the Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges offering you lotuses, and from those lotuses rays of sunlight emanating and entering your mouth, is because you have wandered throughout Jambudvipa for two hundred and fifty years, and during that wandering, you have established countless beings in the three objects of merit, caused countless beings to uphold the unsurpassed, perfect enlightenment, and have embarked on this Great Vehicle. Therefore, it is a sign that the Buddhas of the ten directions have prophesied your unsurpassed enlightenment. The Buddhas offered seven precious umbrellas, which remained in the sky above, reaching up to the Brahma world. This is a sign that on the night you attain Buddhahood, your fame, sound, and great verses will become manifestly elevated in the ten directions, in realms as numerous as the sands of the Ganges. Your crown will also rise up to the Brahma world and become invisible. The fact that you are a great body up to the Brahma world, and that you have a garland of suns tied to your head, is because those countless beings whom you have caused to uphold unsurpassed, perfect enlightenment will also manifest and attain Buddhahood in the ten directions, in realms as numerous as the dust motes of the Buddha-fields when you become a Buddha. They will praise you, saying, 'That Buddha caused us to uphold great enlightenment.'

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་པས་བདག་ཅག་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན། དེ་ནི་བདག་ཅག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེ་དག་གིས་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཏོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་སེམས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་། ཁྱོད་ལས་ཆོས་ཐོས་ནས་གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་བཟོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ་སྟེ། སོ་སོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་དོང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་བསྔགས་པ་རྗེས་སུ་སྒྲོག་པའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་ཁོང་པར་པདྨ་ལ་བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དེ་ནི། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་སངས་རྒྱས་པ་ན། གང་དག་སྲོག་ཆགས་དེ་སྙེད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ། ཁྱོད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་སྔར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་པ་ན་སངས་རྒྱས་འདིས་བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་གོ་ཞེས་ཁྱོད་ཀྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་སོ། །བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་ཕག་གི་གདོང་
དང་ཁྱིའི་གདོང་གི་བར་དུ་གྱུར་ཅིང་ལུས་ཁྲག་གིས་བསྐུས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམ་པ་དུ་མ་དག་ཟོས་ནས་ཨེ་རཎྚའི་ཤིང་ངན་པའི་དྲུང་ན་འདུག་པ་དང་། དེ་ཡང་སྲོག་ཆགས་གཞན་གྱིས་ཀེང་རུས་ལ་ཐུག་པར་ཟ་བ་དང་། ཡང་ལུས་ཕྱིར་སྐྱེས་ཤིང་སྔར་བཞིན་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་གང་དག་ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དེ་དག །ལྷ་དང་མིའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་འདོད་པ་རྣམས། དེ་དག་དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཟས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ལྷའི་ནང་དུ་འཕོ་ལྷུང་། མིར་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། མི་སྡུག་པ་དང་འཕྲད་པ། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ། དུད་འགྲོར་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་དང་མགོ་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཡི་དྭགས་ན་བཀྲེས་སྐོམ། དམྱལ་བར་ཚ་གྲང་སོགས་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བས་སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །གང་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་ཁ་ཅིག་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་མགོ་བརྒྱན་ཅིང་། མ་ཧེའི་ཤིང་རྟ་ཞོན་ཏེ་གཡས་སུ་ལྟ་ཞིང་ལམ་གོལ་བར་དོང་བར

【汉语翻译】
何者以我等现证菩提故，彼乃我等之善知识也。如是说之。彼等为供养汝之故，将遣菩萨，彼等菩萨以菩萨之种种化身供养汝，且从汝闻法已，获得陀罗尼与三摩地忍辱种种，各于各自之佛土中，趋往而随说汝之赞叹，是为先兆也。婆罗门，于汝之梦中，腹中于莲花上禅定之菩萨百千俱胝那由他六十者，婆罗门，汝成佛时，凡诸有情如是，将置于无上菩提，且不退转于圆满菩提。汝于涅槃后，经过如劫数之微尘数后，于十方之其他佛土成佛，彼等昔于无数劫前，此佛安置我等于菩提云云，是为赞说汝之先兆也。婆罗门，于汝之梦中，猪面
与犬面之间转变，且身体涂满血，吞食众多种类之有情后，于恶劣之蓖麻树下而住，且彼亦为其他有情吞食至仅剩骨骸，又身体复生且如先前一般行事，见此乃是，凡诸愚笨之士，令汝之福德事三者如实受持且善加陈设者，彼等贪求天与人之王位者。彼等彼时将受用一切有情，且彼等亦将成为一切有情之食物与受用，且于天中迁升堕落，于人中生老病死，与不可爱者相遇，与可爱者分离，于畜生中受愚痴之黑暗与斩首等等之痛苦，于饿鬼中受饥渴，于地狱中受寒热等等种种损害之痛苦，故彼等愚笨之士，是为长久领受痛苦之先兆也。何者于汝之梦中，某些人以鼻花之花鬘装饰头部，骑乘水牛之车，向右观看且趋往歧途者

【英语翻译】
Because whoever has attained complete enlightenment through me, he is our virtuous friend. Thus they will say. For the sake of offering to you, Bodhisattvas will be sent. Those Bodhisattvas, through various emanations of Bodhisattvas, will make offerings to you. Having heard the Dharma from you, they will obtain various dharanis, samadhis, and kshantis. In their respective Buddha-fields, they will go forth and proclaim your praises. This is a precursor. O Brahmin, the sixty hundred thousand kotis of Bodhisattvas meditating on lotuses in their wombs in your dream, O Brahmin, when you become a Buddha, all those sentient beings will be placed in unsurpassed Bodhi and will not turn back from perfect Bodhi. After you pass into Nirvana, after as many kalpas as there are dust particles in a field have passed, you will become a Buddha in other Buddha-fields in the ten directions. They will say, "In the past, countless kalpas ago, this Buddha placed us in Bodhi," and this is a precursor to praising you. O Brahmin, in your dream, a pig's face
transforms into a dog's face, and the body is smeared with blood. After devouring many kinds of sentient beings, it sits under a bad castor oil tree. And that one is also eaten by other sentient beings until only bones remain. Then the body is reborn and acts as before. Seeing this means that those foolish people who cause the three objects of your meritorious deeds to be truly upheld and well arranged, those who desire the kingship of gods and humans, they will then enjoy all sentient beings, and they will also become the food and enjoyment of all sentient beings. They will transmigrate and fall among the gods, and among humans they will experience birth, old age, sickness, and death, meeting with the unpleasant, separation from the pleasant, and in the animal realm, the suffering of the darkness of ignorance and beheading, etc. In the preta realm, they will suffer from hunger and thirst, and in the hells, they will suffer from various harms such as heat and cold. Therefore, those foolish people are a precursor to experiencing suffering for a long time. Whoever in your dream has their head adorned with garlands of nose flowers, rides on a buffalo cart, looks to the right, and goes astray

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བ་དེ་དག་ནི། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁ་ཅིག་བདག་དུལ་
ཞིང་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་སྔ་ལྟས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིར་གྱུར་པ་དང་། དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་ཡང་རེ་རེ་ནས་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་རྙེད་པར་དཀའ། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དང་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྷའི་རྒྱལ་སྲིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལགས་སོ། །གླིང་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལགས་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །ལྷ་མིའི་འབྱོར་པ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་བཞིན་དུ་གཡོ་ཞིང་མི་གནས་པ་ལགས་སོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ངོམས་པ་མི་མྱོང་ཞིང་ཡུལ་རྣམས་ལ་མྱོས་ནས་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འཚལ་བར་བགྱིད་དེ་བྱིས་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དྭགས་དང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བས་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བགྱི་བ་དང་། མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བགྱི་བ་དང་། མངོན་
སུམ་དུ་མ་བགྱིས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་མི་འདེབས་ཤིང་རྩོལ་བར་མི་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིས་པ་གླེན་པ་དག་ནི་གང་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྐྱོ་བར་བགྱིད་ཅིང་གང་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཁོར་བས་སྐྱོ་བར་མི་བགྱིད་ཅིང་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་བགྱིད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བས་ན་འཁོར་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་མཛད་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ལྷག་པར་མཛད་པ་མཛད་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་བསྐྲུན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་བརྙེས། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བ་ནི་ཕུལ། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བསྲུངས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་གསན་པས་

【汉语翻译】
那些所见之相，婆罗门，是你善妙布置三种善业之果，有些种姓之子为了调伏自心、获得寂静，而进入声闻乘，这是他们的先兆。说完之后，婆罗门海尘对轮王的轮围王说：大国王，转生为人，获得圆满闲暇，以及佛陀降世，都如昙花一现般难得。希求善法和正确的发愿也同样难得。大国王，天界的王位是痛苦的根源。一个、两个、三个乃至四个大洲的王位也是痛苦的根源，因为它们会让人长久地体验轮回的痛苦。天人的财富就像风一样摇摆不定，不会持久。孩子们就像水中的月亮一样，无法满足于五种感官的享受，他们沉迷于世俗，追求天人和人间的荣耀。这些孩子会一次又一次地在地狱、畜生、饿鬼、天人和人道中遭受各种痛苦。当孩子们在轮回中漂泊时，由于远离善知识，他们不会为了获得未得之物，证悟未悟之理，以及亲身体验未体验之事而发起正确的愿望和努力。因此，这些愚蠢的孩子们厌倦了菩提心，菩提心能使一切痛苦止息，却不厌倦轮回，轮回会一次又一次地带来痛苦，他们不会厌离。大国王，因此，轮回是所有痛苦的容器，应该彻底审视它。大国王，像你这样，对世尊的教法格外用心，创造了善的根基，获得了对三宝的信心，为了获得巨大的财富而向世尊供养，为了获得投生善趣而守护戒律，听闻世尊的教法。

【英语翻译】
Those visions, Brahmin, are a sign that some sons of good families, well-versed in the three objects of merit, have entered the Hearer Vehicle for the sake of self-discipline and peace. Then the Brahmin Ocean Dust said to King Wheel-circumference: "Great King, to be born as a human being, to obtain perfect leisure, and for a Buddha to appear in the world are as rare as the udumbara flower. Desire for virtue and correct aspiration are also difficult to obtain. Great King, the kingdom of the gods is the cause of suffering. The kingdom of one, two, three, or four continents is also the cause of suffering, for it causes one to experience the suffering of samsara for a long time. The wealth of gods and humans is as unsteady as the wind. Children, like the moon in water, do not experience satisfaction with the five objects of desire, and they are intoxicated with worldly things and seek the glory of gods and humans. Those children will again and again experience various sufferings in the hells, animals, hungry ghosts, gods, and humans. When children wander in samsara, because they are separated from virtuous friends, they do not make correct aspirations or strive to obtain what has not been obtained, to realize what has not been realized, and to experience what has not been experienced. Thus, those foolish children are weary of the mind of enlightenment, which will exhaust all suffering, but they are not weary of samsara, which will again and again cause suffering, and they do not become disgusted. Great King, therefore, samsara is a vessel of all suffering, and you should examine it thoroughly. Great King, like this, you have taken special care of the teachings of the Blessed One, created the root of virtue, obtained faith in the Three Jewels, offered to the Blessed One for the sake of great wealth, kept the precepts in order to obtain birth in higher realms, and listened to the Dharma of the Blessed One.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱོད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་ནི་གྱུར། མཆོད་སྦྱིན་ནི་མཛད་ལགས་ཀྱི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་སྐྱེད་ཅིག །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁོ་བོ་ནི་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་མི་འདོད་དེ། འཁོར་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་བྱིན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས་ཆོས་ཉན་ཏོ། །བྲམ་ཟེ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་ནི་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པས་མི་དགོས་སོ། །བྲམ་
ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལན་གཉིས་སུ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ནི་ཡང་དག་པ་ལགས་སོ་བསམ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱི་བ་སྟེ། ལམ་དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་མ་མཆིས་པས་རྫོགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དད་པ་ལགས་སོ། །ལམ་དེ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲང་པོ་ལགས་སོ། །ལམ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བསལ་བས་གཡོ་མེད་ཅིང་དག་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ལམ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ལགས་སོ། །ལམ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཐུན་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོར་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ལམ་དེ་ནི་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བདེ་འགྲོར་མཆི་བ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་བདེ་བ་འཐོབ་པ་ལགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསྔགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་དགུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པར་མི་སྤྱོད་དེ། སེམས་ཅན་རང་རང་གི་དགེ་རྩ་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས། ལ་ལས་གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་བཟོད་པ་
གྲུབ། དགེ་རྩ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ལྷ་མིའི་དཔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་ཀྱིས་འཕྱིན་པར་གྱུར་པ་ལས། སེམས་ཅན་གཅིག་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མ་མཛད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་གང་ཞིག་ཡིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ཀྱི། དགེ་རྩ་མ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་ནི་མ་མཛད་དོ། །ཁོ་བོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བ

【汉语翻译】
您已获得大智慧。您已行供养。大国王啊，您应发起无上正等菩提心！国王说：婆罗门，我不希求无上圆满菩提，为了显现欲乐的缘故而行布施，守护戒律，听闻佛法。婆罗门，无上圆满菩提难以获得，所以不需要。婆罗门海尘两次对国王说：大国王啊，菩提之路是真实不虚的，应当思维并发愿。此道无有障碍，圆满且极具信心。此道殊胜发心清净正直。此道断除烦恼，不动摇且清净。等等。此道为一切如来所加持，故而欢喜。此道与一切智智之宝相应，故而必定成就大宝。等等。此道远离一切不善，故而趋向善趣。大国王啊，此菩提之路以涅槃为究竟，故而获得安乐。大国王啊，发起菩提心吧！如是宣说了广大的菩提心赞。国王说：婆罗门，如来出现于众生寿命八万岁的时代，如来不会致力于平息一切恶趣，而是让众生安住于各自善根生长的果报中。有些人成就了陀罗尼、三摩地和忍辱。善根最为殊胜的菩萨们，从菩提中永不退转。有些众生享受天人的荣耀。如是，众生因各自的善与不善业而受驱使。如果连一个众生的痛苦都不能彻底平息，那么世尊所调伏的众生又是谁呢？世尊的身体仅仅是化为净土而已。没有积累善根的众生，世尊并没有让他们从痛苦中解脱出来。我将发起菩提心并

【英语翻译】
You have attained great wisdom. You have made offerings. Great king, you should generate the mind of unsurpassed, perfectly complete enlightenment! The king said: Brahmin, I do not desire unsurpassed, perfect enlightenment. I give alms, keep the precepts, and listen to the Dharma for the sake of manifestly desiring samsara. Brahmin, unsurpassed, perfect enlightenment is difficult to attain, so it is not needed. The Brahmin Ocean Dust said to the king twice: Great king, the path to enlightenment is true and correct, so you should contemplate and make aspirations. That path is complete and has great faith because it has no obscurations. That path has pure and upright superior intention. That path is unwavering and pure because it eliminates afflictions. And so on. That path is joyful because it is blessed by all the Tathagatas. That path is in harmony with the jewel of omniscience itself, so it will definitely accomplish the great jewel. And so on. That path is separated from all non-virtue, so it goes to happy migrations. Great king, that path of enlightenment ultimately leads to nirvana, so it obtains happiness. Great king, generate the mind of enlightenment! Thus, he spoke a great praise of the mind of enlightenment. The king said: Brahmin, since the Tathagata appeared in the world among beings with a lifespan of eighty thousand years, the Tathagata does not engage in pacifying all the bad migrations, but rather allows beings to abide in the fruit of their own roots of virtue. Some have accomplished dharanis, samadhi, and forbearance.
Bodhisattvas whose roots of virtue are supreme will never turn back from enlightenment. Some beings experience the glory of gods and humans. Thus, beings are driven by their own virtuous and non-virtuous actions. If even the suffering of a single being is not completely pacified, then who are the beings to be tamed by the Bhagavan? The body of the Bhagavan is merely transformed into a pure land. The Tathagata did not liberate beings who have not accumulated roots of virtue from suffering. I will generate the mind of enlightenment and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྤྱོད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་བྱེད་མོད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་ཅན་འདི་ལྟ་བུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འབའ་ཞིག་ནི་མི་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཁོ་བོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར། ཁོ་བོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཏིང་ངེ་
འཛིན་མེ་ལོང་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ཞིང་ལ་ལ་དག་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། ལ་ལ་དག་ན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ན་འདུག་ནས་བདུད་ཕམ་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སོགས་དང་། ཞིང་ལ་ལ་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་ཉན་རང་མེད་པ་དང་། ལ་ལ་ན་ཉན་རང་ཡོད་པ་དང་། ལ་ལ་ན་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང་། ལ་ལ་ན་སྙིགས་མ་ལྔས་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་། ལ་ལ་ན་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཞིང་ཁ་ཅིག་ན་སེམས་ཅན་མཆོག་རྣམས་དང་། ཁ་ཅིག་ན་དམན་པ། ཁ་ཅིག་ན་ཚེ་རིང་བ། ཁ་ཅིག་ཚེ་ཐུང་བ་དང་། ཞིང་ཁ་ཅིག་ཆགས་པ། ཁ་ཅིག་གནས་པ། ཁ་ཅིག་མེ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་ཞིང་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དེ་དག་མཐོང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་
དེ་ལྟ་བུ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་ལ་གཟིགས་ནས། བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་སྐྱེད་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟར་བཞེད་

【汉语翻译】
也行菩萨行，积累大智慧，入于不可思议的广大法门，以此调伏众生，也作佛的事业。然而，对于如是充满烦恼的佛土，仅仅为了菩提而完全发心是不做的。如果当我在那将证得无上菩提的佛土，我将获得那样的佛土，在那里我将完全平息一切众生的痛苦，那时我将发起菩提心，也行菩萨行。如是说。然后，佛陀宝藏心之三摩地，名为明镜庄严，刚一入定，大光明便在十方每一方都显现了千佛土如微尘数世界的功德庄严。在一些刹土中，佛陀薄伽梵已经入灭，在另一些刹土中，正入于完全寂灭，同样，在一些刹土中，菩萨坐在菩提树下，降伏魔军，成佛后转法轮等等。在一些刹土中，遍满佛和菩萨，没有声闻缘觉，在另一些刹土中，有声闻缘觉，在另一些刹土中，空无佛、声闻缘觉和菩萨，在另一些刹土中，被五浊所染而充满烦恼，在另一些刹土中，远离五浊而完全清净。一些刹土中的众生殊胜，一些刹土中的众生低劣，一些刹土中的众生长寿，一些刹土中的众生短命，一些刹土正在形成，一些刹土正在住立，一些刹土充满了火等怖畏。所有这些刹土都遍满了大光明，并且具足一切的眷属，显现了能见佛土功德庄严的那样的神通。然后，婆罗门海尘对国王说：大国王，观看佛土的功德庄严，发起无上圆满菩提心吧！您意欲如何的佛土？

【英语翻译】
Also practicing the conduct of a Bodhisattva, accumulating great wisdom, and entering into the inconceivable vast Dharma gates, thereby subduing sentient beings and also performing the deeds of a Buddha. However, for a Buddha-field such as this, filled with afflictions, one does not solely dedicate oneself entirely for the sake of Bodhi. If, when I attain that Buddha-field where I will touch upon unsurpassed Bodhi, I will obtain such a Buddha-field where I will completely pacify all the sufferings of sentient beings, then I will generate the mind of Bodhi and also practice the conduct of a Bodhisattva. Thus he spoke. Then, the Buddha's Jewel Essence Samadhi, called Mirror Adornment, as soon as he entered into it, with great light in each of the ten directions, the qualities and adornments of a thousand Buddha-fields like the dust motes of the world were manifested. In some realms, the Buddha, the Bhagavan, had passed into Nirvana, and in others, he was rightly entering into complete Nirvana. Similarly, in some realms, Bodhisattvas were sitting under the Bodhi tree, defeating the Maras, and after becoming Buddhas, turning the wheel of Dharma, and so on. In some realms, they were filled with Buddhas and Bodhisattvas, without Shravakas and Pratyekabuddhas, and in others, there were Shravakas and Pratyekabuddhas. In some realms, they were empty of Buddhas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas. In some realms, they were afflicted by the five degenerations and filled with afflictions, and in others, they were completely pure, free from the five degenerations. In some realms, the beings were supreme, and in others, they were inferior. In some realms, they were long-lived, and in others, they were short-lived. Some realms were forming, some realms were abiding, and some realms were filled with terrors such as fire. All those realms were pervaded by great light, and with the retinue complete in everything, he manifested such miraculous powers of seeing the qualities and adornments of the Buddha-fields. Then, the Brahmin Ocean Dust said to the king: Great King, having beheld the qualities and adornments of the Buddha-fields, generate the mind of unsurpassed, perfect Bodhi! What kind of Buddha-field do you desire?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པ་བཟུང་བར་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་པ། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཛིན་པ་ནས། གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་རིང་པོར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསོལ་བ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཛིན་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཞིང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཡང་འཛིན་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཆིས་ནས་སྨོན་ལམ་ལ་བསམ་པར་བགྱི་ཞིང་། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་དགའ་བ་དེར་དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་སངས་
རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་རང་གི་ཁྱིམ་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འདོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྒྱལ་བུ་ཐུ་བོ་མིག་མི་འཛུམ་པ་ལ་ཁྱོད་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སེམས་སྐྱེད་ལ། བསོད་ནམས་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་དེར་བསྔོས་ཤིག །རྒྱལ་བུས་སྨྲས་པ། མཁན་པོ་བདག་ཀྱང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། དབེན་པར་མཆིས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་བསམ་པར་བགྱི་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སླད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལྟ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སླར་མཆིས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དོང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ལ་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས། རྒྱལ་བུ་གཉིས་པ་ནས། རིམ་བཞིན་རྒྱལ་བུ་སྟོང་རྫོགས་པའི་བར་དུ་རེ་རེ་བཞིན་བོས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་གོ ། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། གཞན་སེམས་ཅན་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དགུ་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་སྨོན་ལམ་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གིས་

【汉语翻译】
请您接受（我的话）。然后，轮辐之环国王向薄伽梵合掌祈请：从菩萨如何摄持清净佛土，到如何使众生心意清净，以及如何使众生长寿，都广为祈请和禀告。世尊开示道：大国王，菩萨摩诃萨们，以愿力故，摄持远离五浊且完全清净的佛土，也以愿力故，摄持不清净的佛土。国王禀告道：尊者薄伽梵，我进入城市后，一心一意地思惟发愿，并将这些善行回向到我所喜爱的、远离五浊的佛土。薄伽梵开示道：大国王，要知道那个时机已经到来了。然后，轮辐之环国王向佛陀及其眷属顶礼，心中渴望回到自己的住所，并思惟佛土的功德庄严。之后，婆罗门海尘对王子长子不瞬说道：你发起无上圆满菩提心，并将所积的福德回向于此。王子说道：堪布，我也将进入自己的住所，在寂静处思惟佛土的功德庄严。如果为了菩提而发心，我将再次前往薄伽梵处，完全回向菩提心。说完，他便离去，思惟佛土的功德庄严。之后，婆罗门海尘从第二王子开始，依次召唤直至圆满一千位王子，像之前一样安排，让他们受持正等菩提。八万四千个地方的国王，以及其他九亿众生和两百万众生，都像这样做了，所有人都回到自己的住所，思惟佛土功德庄严的愿望。之后，在另一个时候，婆罗门海尘心想：我

【英语翻译】
Please accept (my words). Then, King Wheel-rim made a request to the Blessed One with his palms joined: From how Bodhisattvas hold pure Buddha-fields, to how to purify the minds of sentient beings, and to how to make sentient beings long-lived, he made extensive requests and reports. The Blessed One taught: Great King, Bodhisattva-Mahasattvas, by the power of their aspiration, hold Buddha-fields that are free from the five degenerations and completely pure, and also by the power of their aspiration, they hold impure fields as well. The King reported: Venerable Blessed One, after I enter the city, I will single-mindedly contemplate my aspiration, and I will dedicate these virtuous deeds to the Buddha-field that I love, which is free from the five degenerations. The Blessed One taught: Great King, know that the time for that has come. Then, King Wheel-rim prostrated to the Buddha and his retinue, longing to return to his own residence, and contemplated the qualities and adornments of the Buddha-field. After that, the Brahmin Ocean-dust said to the eldest prince Unblinking Eyes: Generate the mind of unsurpassed perfect enlightenment, and dedicate the merits you have accumulated to it. The prince said: Khenpo, I will also enter my own residence, and in a solitary place, I will contemplate the qualities and adornments of the Buddha-field. If I generate the mind for the sake of enlightenment, I will go to the Blessed One again and completely dedicate the mind to enlightenment. Having said this, he departed and contemplated the qualities and adornments of the Buddha-field. After that, the Brahmin Ocean-dust, starting from the second prince, summoned each of the thousand princes in succession, arranged them as before, and caused them to uphold perfect enlightenment. Eighty-four thousand kings of regions, as well as nine hundred million other sentient beings and two million sentient beings, all did the same, and all returned to their own residences, contemplating the aspiration for the qualities and adornments of the Buddha-field. Then, at another time, the Brahmin Ocean-dust thought: I

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་མང་པོ་དེ་སྙེད་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་དུ་
བཅུག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་ལོ་བདུན་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་པ་དེས། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བདག་གིས་བསམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་འགྲུབ་པ་ལྟ་ན། བདག་གིས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང་དྲི་ཟ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་གྲུལ་བུམ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་གཟུད་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་མཐོང་བར་འདོད་མ་ཐག །རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྐོར་བ་བྲམ་ཟེ་དེའི་མདུན་དུ་ལྷགས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཁོ་བོ་ལས་ཅི་ཞིག་འདོད། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཡིན། དེས་སྨྲས་པ། ང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་ཐོས་པ་དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཡིན་པས། བསྒོ་བ་ཅི་ཡོད། ཅི་ཞིག་འགྱེད། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱང་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིག །དེས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཁོ་བོའི་ཚིག་གིས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་ཆུག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོས་ཤིག་གལ་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་ཁྱེད་ཅག་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འདོད་པ་ལྟ་ན། ཁྱེད་ཅག་སོང་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ནས་ཙན་དན་ས་མཆོག་དང་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དག་ལོངས་ཤིག །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྤོས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མེ་
ཏོག་སྣ་ཚོགས་དག་ལོངས་ཤིག །ཅེས་བསྒོ་བར་གྱིས་དང་། དེས་ཁོ་བོས་ཉིན་རེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས་བྲམ་ཟེ་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་མཉན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། རྔ་བོ་ཆེ་བརྡུངས་ནས་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་གྲོགས་པོ་དག་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་མདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ལ་ལོ་བདུན་དུ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཀྱིས་དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་གིས་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཡི་རང་བྱ་ཞིང་དགེ་རྩ་དེས་ཁྱེད་ཅག་བླ་ན་མེད

【汉语翻译】
将如此众多的有情众生安置于无上圆满菩提中，并且为了以一切资具供养佛陀及其眷属七年而迎请他们。如果我能以此圆满无上菩提之愿，并且此愿也能实现，那么我想我应该将天、非天、乾闼婆、夜叉、罗刹和鸠槃荼等都投入到这个伟大的祭祀中。然后，当那位婆罗门想要见到国王毗沙门天王时，毗沙门天王被成千上万的夜叉围绕着，来到了那位婆罗门面前，说道：婆罗门，你想要从我这里得到什么？婆罗门说：你是谁？他说：我就是你们听说的夜叉之主毗沙门天王。有什么吩咐？需要什么布施？婆罗门说：伟大的国王，你也应该对这个伟大的祭祀生起欢喜之心。他说：婆罗门，我会按照你所希望的那样去做。说道：伟大的国王，因此，请你用我的话语让夜叉们进入无上正等正觉，并这样吩咐他们：如果你们夜叉想要无上圆满菩提，那么你们就去从大海的彼岸取来上等的檀香和蛇的心脏。有些人去取各种香，有些人去取各种花。这样吩咐他们，我将每天供养世尊佛陀。国王毗沙门天王听了婆罗门的话，说：我会这样做。说完，他立即隐身不见，然后敲响大鼓，召集夜叉和罗刹，说道：诸位朋友，请知晓！在这个赡部洲，在轮王的面前，有一位名叫海尘的婆罗门，他将以一切资具供养如来、阿罗汉、正等觉、珍宝之精华，以及比丘僧团七年。因此，你们应该随喜他的善根，愿此善根使你们获得无上之果。

【英语翻译】
Having placed so many sentient beings in the unsurpassed perfect enlightenment, and for the sake of honoring the Buddha and his retinue with all necessities for seven years, I invited them. If I can fulfill my wish for unsurpassed enlightenment with this, and if this aspiration can also be fulfilled, then I think I should properly include gods, asuras, gandharvas, yakshas, rakshasas, and kumbhandas in this great sacrifice. Then, as soon as that Brahmin wanted to see King Vaishravana, Vaishravana, surrounded by hundreds of thousands of yakshas, came before that Brahmin and said: Brahmin, what do you want from me? The Brahmin said: Who are you? He said: I am the one you have heard of, the lord of yakshas, Vaishravana. What is the command? What should I give? The Brahmin said: Great king, you should also take delight in this great sacrifice. He said: Brahmin, I will do as you wish. He said: Great king, therefore, with my words, let the yakshas enter the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and command them thus: If you yakshas desire unsurpassed perfect enlightenment, then go and bring excellent sandalwood and the essence of snakes from the other side of the ocean. Some should bring various kinds of incense, and some should bring various kinds of flowers. Command them thus, and I will make offerings to the Blessed One Buddha every day. King Vaishravana listened to the Brahmin and said: I will do so. Then he immediately disappeared, and after beating a large drum, he gathered the yakshas and rakshasas and said: O friends, be aware! In this Jambudvipa, in front of the wheel-turning king, the chief of the leaders, the Brahmin named Ocean Dust, will honor the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the essence of precious jewels, together with the Sangha of monks, with all necessities for seven years. Therefore, you should rejoice in his root of virtue, and may that root of virtue bring you unsurpassed fruit.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག །དེའི་ཚེ་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུན་གང་ཡིན་པ་ལ་བདག་ཅག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །དགེ་རྩ་དེ་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་བསྔོ་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་བུས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཅག་ཉོན་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་ལས་གང་སུ་དགེ་རྩ་དང་བསོད་ནམས་འདོད་པས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ལོ་
བདུན་དུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པའི་ཙན་དན་ས་མཆོག་དང་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དག་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ནས་ལོངས་ཤིག །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་དགུ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་ཚིག་མཐུན་པར་བདག་ཅག་གིས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་དང་། གནོད་སྦྱིན་བཞི་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་གིས་བདག་ཅག་གིས་སྤོས་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། གནོད་སྦྱིན་ལྔ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གིས་བདག་ཅག་གིས་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བླང་བར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཉིས་ཁྲིས་བདག་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཕྱིར་སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་སྣ་ཚོགས་བླངས་ལ། ཞལ་ཟས་དང་། རླུང་ནན་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་དེར་མཐུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། གནོད་སྦྱིན་བདུན་ཁྲིས་བདག་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ཟས་སྦྱར་བར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས། རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། མིག་མི་བཟང་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་དང་། ཀླུ་དང་། དྲི་ཟ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་དྲུང་དུ་འོངས་པ་ལ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས། གླིང་བཞི་པ་གཉིས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་། སྟོང་གསུམ་པའི་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཞིང་གི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་སོགས་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཐེར་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་
ཡང་བྲམ་ཟེ་དེའི་གན་དུ་འོངས་པ་ལ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་དུ་བཅུག་གོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་བདག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བའི་རེ་བ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་ཅིང་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པ་ལྟ་ན། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་སྦྱིན་དེའི་བགོ་བཤའ་བྱེད་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི

【汉语翻译】
愿发起对圆满正等菩提之心。那时，无数的夜叉和罗刹们合掌说道：婆罗门海尘如此供养佛陀及其眷属，我们随喜其功德之流。愿将此善根回向于无上圆满菩提。多闻天王说道：你们听着！你们之中谁想要善根和功德，就从大海的彼岸取来婆罗门海尘七年中供养佛陀及其眷属的旃檀圣地和蛇的心髓。然后，九万二千个夜叉一致说道：我们愿意这样做。四万六千个夜叉说道：我们将取来香。五万二千个夜叉说道：我们将取来各种鲜花。二万个夜叉说道：我们将为世尊及其眷属取来各种药物精华，并对食物和风力加强的混合物注入力量。七万个夜叉说道：我们将为世尊及其眷属准备食物。之后，婆罗门海尘处，国王圣生和恶眼，以及众多国土守护眷属，还有龙和乾闼婆无数百千万亿也来到婆罗门海尘处，如前一样，直到发起圆满菩提之心。之后，凭借佛陀的威力，四大洲第二个洲的护世者们，以及三千大千世界的国土的多闻天王之子等四大天王百千亿眷属，也来到那位婆罗门处，使他们受持无上圆满菩提之心。之后，婆罗门海尘想，我成就无上菩提的愿望已经圆满实现，如果愿望实现，就将此供养布施分给欲界天的诸神，并让他们受持无上圆满菩提，以及天界之主帝释天等诸天。

【英语翻译】
May you generate the mind for perfect and complete enlightenment. At that time, countless yakshas and rakshasas, with their palms joined, said: "We rejoice in the stream of merit of the Brahmin Ocean Dust who has thus served the Buddha and his retinue. May that root of virtue be dedicated to attaining unsurpassed and complete enlightenment." King Vaishravana said: "Listen, all of you! Whoever among you desires roots of virtue and merit, bring from the other side of the ocean the excellent sandalwood ground and the essence of snakes with which the Brahmin Ocean Dust served the Buddha and his retinue for seven years." Then, ninety-two thousand yakshas unanimously said: "We will do so." Forty-six thousand yakshas said: "We will take incense." Fifty-two thousand yakshas said: "We will take various flowers." Twenty thousand yakshas said: "We will take various medicinal essences for the Blessed One and his retinue, and we will infuse power into the food and the mixture that strengthens the wind." Seventy thousand yakshas said: "We will prepare food for the Blessed One and his retinue." Then, King Aryodbhava and Evil Eye, along with many land-guarding retinues, as well as countless billions of dragons and gandharvas, came to the Brahmin Ocean Dust, and as before, until they generated the mind for perfect enlightenment. Then, by the power of the Buddha, the world protectors of the second of the four continents, and the four great kings, such as the son of Vaishravana of the three-thousand great-thousand world realm, with hundreds of thousands of billions of retinues, also came to that Brahmin, and he caused them to hold the mind of unsurpassed and complete enlightenment. Then, the Brahmin Ocean Dust thought, "If my hope of attaining unsurpassed enlightenment is truly fulfilled and my aspiration is accomplished, I will distribute the offerings and generosity to the gods who dwell in the realm of desire, and cause them to hold unsurpassed and complete enlightenment, as well as the lord of the gods, Indra, and the gods."

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་རབ་འཐབ་བྲལ་དང་། ཡོངས་སུ་དགའ་ལྡན་དང་། རབ་འཕྲུལ་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱང་བདག་ལ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་འདིར་འོང་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་མ་ཐག་ཏུ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་འོངས་པ་ལ་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། སོ་སོའི་མིང་བསྟན་ནས་བྲམ་ཟེ་བསྒོ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཁང་བརྩེགས་དང་ལྗོན་ཤིང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག །ལྷའི་ན་བཟའ་དང་། གདན་དང་རྒྱན་དང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཚལ་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་པོ་དག་གིས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སོང་སྟེ། ལྷའི་བུ་འཁྲི་བྱེད། འཁྱིལ་བྱེད། སྣ་མར་སེས། ས་རྩོམ་དགའ་རྣམས་བོས་ཏེ། འཛམ་བུའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་དང་། གདན་དང་གདིང་བ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ལྷའི་
འཇིག་རྟེན་འདི་བརྒྱན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བརྩེགས་འདི་ལྟ་བུ་རྩིགས་ཤིག་ཅེས་བསྒོས་པ་བཞིན་མཚན་གཅིག་གིས་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱས་ཏེ། ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཛམ་བུའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཆིས་པར་བསྒྲུབས་ནས་དེར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ཕྱིར་ཞིང་བྲམ་ཟེའི་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ། འཛམ་བུའི་ཚལ་ནི་བརྒྱན་ཟིན་ན་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་། བྲམ་ཟེས་སྨྲས་པ། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལྔ་ནི་ལྷའི་རིས་སོ་སོ་ན་རྒྱལ་སྲིད་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དེ་ན་ཁྱེད་ཅག་དབང་ཆེ་བས་སོ་སོའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ལྟ་བ་དང་ཕྱག་བྱ་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཤོག་ལ་སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཉོན་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་པ་ལྟར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལྔས་སོ་སོའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་བསྡུས་ཏེ་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་དགེ་རྩ་ལ་ཡི་རང་བར་བྱོས་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱས་པ་བཞིན་སོ་སོའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་དེ་བཞིན་བགྱི་ཞེས་གསོལ་པ་དང་། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཅིང་ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་པོ་སོ་སོའི་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག །ནུབ་མོ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་འབབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏ

【汉语翻译】
子名善斗、圆满喜乐、极幻化、他化自在，心想为了看我而来到这里吧。他们立即如是来到，问他们是谁，他们各自报上自己的名字说：‘婆罗门，有什么吩咐？’婆罗门便吩咐道：‘为了世尊及其眷属，用天界中殊胜的天物楼阁、树木、香、花、天衣、坐垫、装饰、伞、幢幡和乐器等，将赡部洲（印度次大陆）的所有园林都装饰起来！’五位天王便前往天界，召唤天子蔓生、缠绕、鼻赤、地作乐等，吩咐道：‘在赡部洲的游乐园中，用各种装饰和坐垫，像装饰天界一样，建造的楼阁也要像帝释天的楼阁一样。’他们一夜之间便完成了这一切，使得天界和赡部洲的游乐园没有丝毫差别。之后，五位天王回到婆罗门那里说：‘赡部洲的园林已经装饰完毕，我们还有什么事要做吗？’婆罗门说：‘五位天王，你们各自在自己的天界中执掌国政，在那里你们权力最大，所以召集各自的眷属天众，为了瞻仰世尊及其眷属、顶礼、供养，来到赡部洲，从佛陀那里听闻佛法吧！’五位天王便召集各自天界的眷属天众说道：‘婆罗门，请随喜大海微尘般的善根，并发起无上菩提心吧！’各自天界无数亿万的天众都回答说：‘如您所愿。’为了在赡部洲供养佛陀并听闻佛法，五位天王各自带领着无数亿万的眷属，夜晚降临到赡部洲，从佛陀那里听闻佛法，空中的天人们散

【英语翻译】
Sons named Good Fight, Completely Joyful, Extremely Magical, and Others' Emanation Controlling, thinking, "May they come here to see me." Immediately, they came as requested. When asked who they were, they each announced their names and said, "Brahmin, what is your command?" The Brahmin then commanded, "For the sake of the Blessed One and his retinue, decorate all the gardens of Jambudvipa (Indian subcontinent) with the celestial mansions, trees, incense, flowers, celestial garments, cushions, ornaments, umbrellas, banners, and musical instruments, etc., that are especially excellent in the heavenly realms!" The five great kings then went to the heavenly realms and summoned the sons of the gods, Spreading Vine, Entwining, Red Nose, and Earthly Delight, and commanded, "In the pleasure gardens of Jambudvipa, with various decorations and cushions, decorate it as this heavenly realm is decorated, and build mansions like the mansions of Indra." They accomplished all of this in one night, making the heavenly realm and the pleasure gardens of Jambudvipa indistinguishable. Afterward, the five great kings returned to the Brahmin and said, "The gardens of Jambudvipa are decorated. What else do we need to do?" The Brahmin said, "Five great kings, you each rule in your respective heavenly realms, where you have the greatest power. Therefore, gather the gods of your respective retinues and come to Jambudvipa to see the Blessed One and his retinue, to pay homage, to make offerings, and to hear the Dharma from the Buddha!" The five great kings then gathered the gods of their respective heavenly realms and said, "Brahmin, rejoice in the merit of the dust of the ocean and generate the unsurpassed mind of enlightenment!" Countless billions of gods from each of their heavenly realms replied, "As you wish." To make offerings to the Buddha and hear the Dharma in Jambudvipa, the five great kings, each leading countless billions of their retinues, descended upon Jambudvipa at night, heard the Dharma from the Buddha, and the gods in the sky scattered

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གི་ཆར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་
པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་རྟོག་པ་སྔར་བཞིན་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོ་ལྔ་འོངས་ཏེ། དེའི་ཚིག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་མང་པོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བདུད་གང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་བྱེ་བ་མང་པོ་དང་། གླིང་བཞི་པ་གཉིས་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་དང་། བདུད་དང་ཚངས་པ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བཞི་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་ལྔ་པའི་བར་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བདུད་དང་ཚངས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་འཁོར་དུ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བར་དག་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཐེར་འབུམ་ས་ཡ་སོགས་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཚངས་པ་དང་བདུད་དང་ལྷ་མིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ་སོའི་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ཉན་པའི་སླད་དུ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་འདི་སྙམ་དུ། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ནས་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་གྱི་ཞིང་དེའི་མི་དང་དུད་འགྲོ་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་རྒྱུན་ཆད་ནས་དེ་དག་གི་མདུན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བཞུགས་ཤིང་དེ་དག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་འདུ་
མཛད་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་མོད་ལ། དེའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྐུའི་བ་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་དེ་སངས་རྒྱས་མཐོང་ཞིང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་གཞན་མང་པོ་ཚད་མེད་པའི་དོན་ཀྱང་བྱས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས།རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡིད་འོང་འཛིན་གྱི་འཛམ་བུའི་ཚལ་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་དག་གིས་བརྒྱན་ཏོ་ཞེས་ཐོས་ནས་བདག་ཅག་དེར་དོང་སྟེ་ལྟ་ཞིང་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡང་བལྟས་ལ་ཆོས་ཉན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དེར་འོང་ངོ་། །སྐྱེད་ཚལ་དེར་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་སྒོ་ཉི་ཁྲི་ཡོད་པ། སྒོ་རེ་རེ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའུ་ལྔ་བརྒྱ

【汉语翻译】
细雨和乐器的声音响起。
然后，由于婆罗门海尘的念头如前一样生起的威力，非天之王、夜叉之主五位到来。以其言辞，众多非天，以及名为魔众的眷属众多者，还有大梵天眷属百千万，以及第二四大洲的自在天等五位天王，魔众和梵天等，以及第三、第四和第五四大洲之间的天、非天、魔众和梵天等各自的众多眷属，以及三千大千世界直至佛土之间，百千万亿自在天等天王、梵天、魔众和非天之王等各自的众多眷属，全部如前一样为了生起菩提心、供养佛陀和听闻佛法而聚集。然后，那位婆罗门心想：从这赡部洲直至大千世界的界域之间的众生、旁生、阎罗世界和地狱众生的痛苦感受断绝，并在他们面前安住着佛陀的化身，并使他们进入无上菩提的执持，如此的佛陀神变聚集
愿能成办！就在那一瞬间，佛陀知晓了他的念头，进入禅定，从身体的毛孔中放出光芒，断绝了众生的痛苦，从而见到了佛陀，并生起了无上菩提心，并且也做了许多无量众生的利益。赡部洲的人们为了供养佛陀及其眷属，听闻天人们说：“国王的王宫，悦意执持的赡部林园的游乐园，以天界的装饰和飘动之物装饰。”听到后，心想：我们去那里观看，也瞻仰佛陀及其眷属，并听闻佛法。于是，成千上万、数百万、数亿的人们在一天之内都来到了那里。在那游乐园里，有两万个由七宝制成的门，每个门都有五百个珍宝宝座。

【英语翻译】
Fine rain and the sound of musical instruments resounded.
Then, due to the power of the Brahmin Ocean Dust's thought arising as before, five non-divine kings, lords of yakshas, arrived. By their words, many non-divine beings, as well as a retinue of many called the Mara host, and the Great Brahma with a retinue of hundreds of millions, and five kings of gods such as the lord of gods Indra of the second four continents, and the Maras and Brahmas, and likewise the gods, non-divine beings, Maras, and Brahmas between the third, fourth, and fifth four continents, each with their own many retinues, and from the three thousand great thousand worlds up to the Buddha-fields, hundreds of billions of millions of Indras and other kings of gods, Brahmas, Maras, and non-divine kings, each with their own many retinues, were all gathered as before to generate the mind of enlightenment, make offerings to the Buddha, and listen to the Dharma. Then, that Brahmin thought: 'May the suffering of beings, animals, the realm of Yama, and hell-beings in that field from this Jambudvipa to the realm of the great thousand world systems be severed, and may an emanation of the Buddha reside before them, and may they be made to enter the holding of unsurpassed enlightenment, may such a miraculous display of the Buddha be accomplished!' In that instant, the Buddha, knowing his thought, entered into samadhi, and radiating light from the pores of his body, severed the suffering of sentient beings, so that they saw the Buddha and generated the mind of unsurpassed enlightenment, and also accomplished the immeasurable benefit of many other sentient beings. The people of Jambudvipa, in order to make offerings to the Buddha and his retinue, heard the gods say, "The king's palace, the pleasure garden of the delightful Jambudvipa grove, is adorned with divine ornaments and fluttering decorations." Having heard this, they thought, "Let us go there and see, and also behold the Buddha and his retinue, and listen to the Dharma." Thus, hundreds of thousands, millions, and billions of people came there in a single day. In that pleasure garden, there were twenty thousand gates made of the seven precious jewels, and at each gate were five hundred jeweled thrones.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་བརྒྱ་བཤམས་ནས། དེ་དག་ལ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོད་དེ། སེམས་ཅན་གང་དག་སྐྱེད་ཚལ་དེར་འཇུག་པ་དེ་དག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ལོ་བདུན་པོ་དེར་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མིན་དང་གནོད་སྤྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་གྲུལ་བུམ་དང་། དྲི་ཟ་དང་ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོར་སྐྱེས་པ་ནས་རེ་རེ་ནས་བགྲང་བ་ལས་
འདས་པ་དག་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། བཏུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་བཀོད་དོ། །ལོ་བདུན་པོ་དེ་སོང་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་མ་གཏོགས་བར་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་མ་གཏོགས་པར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བར་དག་ཀྱང་འབུལ་བར་འདོད་དོ། །རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱང་ལོ་བདུན་པོ་དེ་དག་འདས་པའི་བར་དུ་དུག་གསུམ་ལ་འདུན་པ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་དང་ནོར་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་ཟས་སྐོམ་གཉིད་སོགས་ལ་འདུན་པ་དང་། བདག་གཞན་གྱི་འདུན་པ་མ་སྐྱེས་པར། ལོ་བདུན་དུ་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་བར་མ་གྱུར་ལ། ཉིན་མཚན་དང་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མ་སྐྱེས། ལུས་ལ་ངལ་བ་ཡང་མ་སྐྱེས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་མཐོང་ཞིང་དེའི་མིག་ལམ་དུ། རི་དང་ཁོར་ཡུག་དང་ཉི་ཟླ་སོགས་གཞན་གང་ཡང་མི་སྣང་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ལྟ་ཞིང་སྨོན་ལམ་ལ་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་བཞིན། རྒྱལ་བུ་སྟོང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། གཞན་སྲོག་ཆགས་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དགུ་དང་བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་དབེན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་ཞིང་། ཁ་ཅིག་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཁ་ཅིག་མ་དག་པ་སེམས་
པར་གྱུར་ཏོ། །ལོ་བདུན་པོ་རྫོགས་པར་རིགས་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་འབུལ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཞུས་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་དང་། བུ་སྟོང་དང་། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། སྲོག་ཆགས་གཞན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་དེ་དག་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཆིས་ཏེ་དབེན་པར་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པ་ལ་གནས་ནས་དེར་མི་སུ་ཡང་མཆིར

【汉语翻译】
陈设五百处，安置五百婆罗门童子于其上。凡进入该园林之有情，皆令皈依三宝，并安置于无上圆满菩提。如是，婆罗门海尘于七年中，将天、龙、非天、药叉、罗刹、鸠槃荼、乾闼婆、饿鬼、食肉鬼、地狱有情及畜生所生者，从一一计数中超出者，皆安置于无上圆满菩提，调伏且善加安顿。七年过后，除天之宝轮外，尚欲供养八万四千轮，以及除宝象外，以七宝严饰之八万四千象，乃至八万四千车乘。轮王亦于此七年间，不起对三毒之贪恋，不起对王位、财富、子、女、饮食、睡眠等之贪恋，亦不起自他之贪恋，七年中未曾卸甲而卧，未曾生起昼夜及色声等之念，身体亦未生疲惫，见十方佛土尘沙数之功德庄严，且于其眼界中，不见山、 округ、日月等其他任何事物，如见清净佛土般观视，并于祈愿中思维。如国王所经历般，千子、八万四千地方国王，以及其他九万亿二千俱胝众生，亦如是于寂静中观视佛土之庄严，某些思维清净刹土，某些则思维不清净。
七年圆满之际，婆罗门海尘欲供养七宝，故合掌向如来请示：尊者世尊，我所安置于无上菩提之轮王、千子、地方国王们，以及其他众生，彼等返回各自家中，安住于寂静之处，其中无人……

【英语翻译】
Having arranged five hundred places, five hundred Brahmin boys were placed on them. All sentient beings who entered that garden were made to take refuge in the Three Jewels and placed in unsurpassed perfect enlightenment. Thus, the Brahmin Ocean Dust, for seven years, placed gods, nagas, asuras, yakshas, rakshasas, kumbhandas, gandharvas, pretas, flesh-eaters, sentient beings born in hell, and animals, those who exceeded the count one by one, in unsurpassed perfect enlightenment, tamed and well arranged them. After those seven years had passed, he wished to offer eighty-four thousand wheels, except for the precious wheel of the gods, and eighty-four thousand elephants adorned with the seven precious things, except for the precious elephant, and even eighty-four thousand chariots. The Wheel King also, during those seven years, did not arise with desire for the three poisons, nor with desire for kingship, wealth, sons, daughters, food, drink, sleep, etc., nor did he arise with desire for self and others. For seven years, he did not lie down without removing his armor, nor did he arise with the perception of day and night, form, sound, etc. His body did not experience fatigue, and he saw the qualities and arrangements of the Buddha fields as numerous as the dust of the ten directions, and in his sight, nothing else appeared, such as mountains, surroundings, sun, and moon, but he saw the pure Buddha field and contemplated it in his prayers. Just as it happened to the king, so too did the thousand princes, the eighty-four thousand kings of the realms, and all the other nine trillion two hundred billion beings, in that way, in solitude, they saw the arrangement of the Buddha field, some contemplating the pure field, and some contemplating the impure.
When the seven years were completed, the Brahmin Ocean Dust, wishing to offer the seven precious things, folded his hands and asked the Thus-Gone One: Venerable Lord, the Wheel King, the thousand sons, the kings of the realms, and the other beings whom I have placed in unsurpassed enlightenment, may they go to their own homes and abide in solitude, dwelling inwardly in the right way, and may no one be there...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྟེར་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ནས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པ་དེ་ལས་ལངས་ཏེ་འདིར་མཆིས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལས་བློ་མི་གཡོ་བ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ལུང་བསྟན་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བློ་གྲོས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ། དམར་པོ། དཀར་པོ། བཙོད་ཁ་དང་། ཤེལ་དང་དངུལ་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་ནང་དུ་འཇོག་པ་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཚངས་པར་སྤྲུལ་ཏེ། གྲོགས་པོ་དག་ལོངས་ཤིག །བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་ལོ་བདུན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་བ་ནི་ཟིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་གཞན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་གཤེགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
དེངས་ཤིག །ཅེས་བསྐུལ་བས་དེ་དག་ལངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་བསྐུལ་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལངས་ཏེ་ཆས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཆས་པ་དང་ནམ་མཁའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་དང་བུ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང་ཡོན་ཕུལ་བ་དེ་དག་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ལ། གཏོང་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་བའི་བསོད་ནམས་དེ་དག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོས་ཤིག་ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བུ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་གཞན་རྣམས་ལའང་རྗེས་སུ་གདམས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་བྲམ་ཟེ་འདིས་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་བཀོད་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འཛུམ་པར་མཛད་དོ། །འཛུམ་པ་མཛད་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་སྣང་བ་ཆེན་པོས་སྣང་བར་མཛད་ནས། རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་སོགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་
བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བ་དེ་མཐོང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་བསྙ

【汉语翻译】
不给予啊。世尊务必使轮辐王等那些安置在其中的人起身，到这里来，对无上菩提不退转，并且恳请世尊给予授记，请您垂念。于是，佛陀宝藏入定智慧成就进入名为“佛陀宝藏入定智慧成就”的禅定。从口中发出蓝色、黄色、红色、白色、茜色以及水晶和银色的光芒，化现梵天在安置者的面前，说道：朋友们，起来吧！婆罗门海尘已经完成了七年的供养祭祀。世尊也将前往他方。为了向世尊及其眷属顶礼和供养，
请起立！这样劝请他们，他们便起身劝请轮辐王。他们全部起身出发了。国王出发时，天空中的天人们奏响了音乐。之后，国王和千子等全部一同向世尊顶礼并安坐。然后，婆罗门海尘说：大国王啊，您对世尊及其眷属三个月来的供养和奉献，请随喜吧！并将布施和随喜的福德回向给无上圆满菩提吧！同样地，也对千位王子等其他众生进行了教诲。之后，如来宝藏心想：这位婆罗门已经使这些众生进入菩提，并且安置在不退转之地，应当对他们进行授记，并且也应当示现那些佛土。于是，进入名为“不忘菩提心”的禅定，并露出了微笑。露出微笑时，以大光明照亮了无边无际的佛土。并且也向轮辐王等示现了佛土的功德
庄严。十方世界无数的菩萨们看到了光明，便向世尊顶礼和供

【英语翻译】
It is not given. The Blessed One urged King Wheel Spokes and others who were placed within to rise up, come here, not to turn away from unsurpassed enlightenment, and to request the Blessed One to give prophecies, please consider. Then, the Buddha Jewel Essence entered the samadhi called "Buddha Jewel Essence Samadhi Wisdom Accomplishment." From his mouth came rays of blue, yellow, red, white, madder, and colors like crystal and silver, and he manifested as Brahma in front of those who were placing them, saying: Friends, arise! The Brahmin Ocean Dust has completed the seven years of offering sacrifices. The Blessed One will also go elsewhere. In order to pay homage and make offerings to the Blessed One and his retinue,
Please arise! Thus he urged them, and they arose and urged King Wheel Spokes. They all arose and set off. When the king set off, the gods of the sky played music. Then, the king and the thousand sons and others all together prostrated to the Blessed One and sat down. Then, the Brahmin Ocean Dust said: Great King, please rejoice in the offerings and dedications you have made to the Blessed One and his retinue for three months! And dedicate the merits of giving and rejoicing to unsurpassed perfect enlightenment! Similarly, he also instructed the thousand princes and other beings. Then, the Tathagata Jewel Essence thought: This Brahmin has caused these beings to enter Bodhi and has placed them in the irreversible state, and they should be prophesied, and those Buddha lands should also be shown. Then, he entered the samadhi called "Unforgettable Bodhicitta" and smiled. When he smiled, he illuminated the infinite and boundless Buddha lands with great light. And he also showed the qualities of the Buddha lands to King Wheel Spokes and others
Adornments. Countless Bodhisattvas from the ten directions saw the light and prostrated to the Blessed One and offered

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོས་པར་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་དང་པོར་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིད་པ་སོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཤིང་། དགུང་ལོ་བདུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་བསམས་ལགས་ན། བདག་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཞིང་དེར་ངན་སོང་གསུམ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་འཆི་འཕོ་བ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒྲ་ཡང་མེད་ཅིང་། ཚེ་དང་ལུས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་དང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བཟུང་བར་མཛད་དེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །རྒྱས་པར་ནི་མདོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞིང་དེ་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་རྫོགས་ནས་
སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པའི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ནས། དུས་ལ་བབ་ཚེ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དབང་པོའི་དྲུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་དང་འཁོར་ཉན་ཐོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་དང་། ཚེའི་ཚད་དང་། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་སུས་ཀྱང་བགྲང་བར་རྔོ་མི་ཐོགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དེ་དང་དེའི་ཞིང་གི་བསྔགས་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་ཤིང་གཞན་ནས་ཆོས་སྤོང་བ་དང་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་མ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་སུ་ཞིག་བདག་གི་མིང་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཞིང་དེར་འོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་བཏབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཟབ་བོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟོས་ཤིག །འདི་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ལོག

【汉语翻译】
为了尊敬而聚集，大神通变化的菩萨们供养世尊后，想要听闻菩萨的愿望授记，便在世尊面前安坐。之后，婆罗门海尘对轮围国王说：“首先，你应当记录佛土的功德。”国王便向世尊合掌，说道：“世尊，我为了菩提而努力，对世尊进行侍奉等善根，也全部回向于无上圆满菩提。七年中，我思索记录佛土的功德，愿我成佛的刹土中，没有三恶趣，没有不善和死亡等痛苦之声，寿命、身体、禅定和神通等以及器情世界的功德广大清净，请您摄受这样的刹土，我发愿。”详细内容应当在经中查看，此处不再赘述。像这样，器情世界完全清净的刹土，成就的因缘具足后，直到愿望完全实现之间，修持菩萨的行持，时机成熟时，在自己的菩提树王座前，以生起菩提心的一刹那，证得无上圆满菩提而成佛。那时，佛身的光芒和眷属声闻，以及菩萨僧众的数量，寿命的长短，以及刹土的功德等，除了遍知智慧之外，其他任何人都无法计数，变成那样之后，在十方刹土中，宣扬那位佛和他的刹土的赞叹，除了从其他地方舍弃佛法和造作五无间罪之外的众生，凡是听到我名字的一切众生，都将来到我的刹土等等，发下了殊胜的愿望。于是，如来宝藏对轮围国王说了“善哉”，大国王，善哉！您的愿望深奥！大国王，请看！从这里向西转。

【英语翻译】
Having gathered for the sake of reverence, the Bodhisattvas with great miraculous transformations made offerings to the Bhagavan, and desiring to hear the prophecy of the Bodhisattva's aspiration, they sat before the Bhagavan. Then, the Brahmin Ocean Dust said to King Rib Circumference, "First, you should record the qualities of the Buddha-field." The king then folded his palms towards the Bhagavan and said, "Bhagavan, I strive for Bodhi, and I dedicate all the roots of virtue from serving the Bhagavan, etc., to unsurpassed and complete Bodhi. For seven years, I have contemplated recording the qualities of the Buddha-field. May the field where I attain Buddhahood be without the three lower realms, without the sound of suffering such as non-virtue and death, and may the qualities of life, body, samadhi, and clairvoyance, etc., and the container and its contents be vast and completely pure. Please accept such a realm, I make this aspiration." For details, one should refer to the sutra itself; it is not elaborated here. Thus, when the causes and conditions for achieving such a realm where the container and its contents are completely pure are complete, until the aspiration is completely fulfilled, practicing the conduct of a Bodhisattva, when the time comes, at the foot of his own Bodhi tree, with a single moment of generating Bodhicitta, he attains unsurpassed and complete Bodhi and becomes a Buddha. At that time, the light of the Buddha's body and the retinue of Shravakas, and the number of the Bodhisattva Sangha, the length of life, and the qualities of the field, etc., become such that no one other than the wisdom of omniscience can count them. Then, in the fields of the ten directions, the praises of that Buddha and his field are proclaimed, and other than beings who abandon the Dharma and commit the five heinous crimes, all beings who hear my name will come to my field, etc., and he made extraordinary aspirations. Then, the Tathagata Jewel Essence gave King Rib Circumference the word "Excellent!" Great King, excellent! Your aspiration is profound! Great King, look! Turn west from here.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དབང་པོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་ཏེ་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །
ཞིང་དེར་ཉན་རང་དུ་གདགས་པ་མེད་ལ་དེའི་གཏམ་ཡང་མི་སྟོན་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་བརྗོད་དོ། །དེར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུ་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་ལྷུན་པོའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བློ་གྲོས་བསམ་ཡས་ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་སྔ་མའི་ཞིང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གནས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་སྟོང་འདས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་དེའི་མིང་རྣམ་པར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་སྟེ། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་སངས་རྒྱས་སྔ་མ་དང་མཉམ་ལ། དེའི་ཆོས་ནུབ་པ་ན་འཇིག་རྟེན་དེ་ནི་རྩིབས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལྔར་བཞུགས་སོ། །ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་བདུན་དུ་གནས་སོ། །དེའི་དམ་ཆོས་ནུབ་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚད་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་བྱུང་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་། འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་འཇིག་པ་ཡང་མེད། ཆགས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེར་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ནི་འདས། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་ལ་བབ་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་དེར་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞིང་དེར་བདག་བས་ཆེས་སྔར་སངས་རྒྱས་པའི་བྱང་སེམས་དེ་དག་གང་ནས་མཆིས།བཀའ་སྩལ་པ། ཞིང་གཞན་ག

【汉语翻译】
在某个地方，当越过亿万佛土之后，有一个名为“如意庄严”的世界，如来名号为“自在音自在王”安住于彼，生活并宣说佛法。
该佛土没有声闻和独觉的名称，也不宣说他们的教法，只讲授大乘法。那里的所有众生都是化生，也没有女人的名字。那位佛陀涅槃，正法灭尽后，经过六十中劫，那个世界会变成名为“须弥光”的世界。在那里，会出现如来名号为“无量智功德王”，其佛土的功德与前一尊佛的佛土一样。寿命是六十中劫。他圆寂后，正法住世十六中劫。正法灭尽后，经过一千中劫，那个世界的名字会变成“极喜”。在那里，会出现如来名号为“光明”，佛土的功德和寿命与前一尊佛相同。他的教法灭尽后，那个世界会变成“辐”。在那里，如来名号为“宝自在音”住世五中劫。佛土的功德与之前一样。他涅槃后，正法住世七中劫。他的正法灭尽后，那个佛土会出现无数无量佛陀，虽然都已圆寂，但那个世界既不坏灭，也不形成。
在那里，未来时无数劫，如一恒河沙数已经过去，当无数劫，如二恒河沙数到来时，那个世界会变成名为“极乐”的世界。大国王，您将在那里证得无上圆满菩提，成为如来、应供、正遍知佛，名号为“无量寿”。国王问道：世尊，在那个佛土，比我更早成佛的菩萨们从何而来？佛回答说：来自其他佛土。

【英语翻译】
Beyond hundreds of millions of Buddha-fields, there is a world called 'Extremely Beautiful Like a Sovereign,' where the Tathagata named 'Sovereign Lord of the Voice of Sovereignty' dwells, lives, and teaches the Dharma.
In that field, there is no designation for Hearers or Solitary Realizers, nor is their teaching spoken of; only the Great Vehicle is taught. All beings there are born miraculously, and there is not even the name of woman. When that Buddha passes into Nirvana and the Holy Dharma declines, after sixty intermediate kalpas have passed, that world will become known as 'Light of Mount Meru.' There, a Tathagata named 'King of Inconceivable Wisdom and Qualities' will appear, and the qualities of his field will be like the field of the previous Buddha. The length of his life will be sixty intermediate kalpas. After he passes completely into Nirvana, the Holy Dharma will remain for sixteen intermediate kalpas. After the Holy Dharma declines, when a thousand intermediate kalpas have passed, the name of that world will become 'Perfectly Joyful.' There, a Tathagata named 'Radiance' will appear, and the qualities of his field and the length of his life will be the same as the previous Buddha. When his Dharma declines, that world will become known as 'Spoke.' There, the Tathagata named 'Precious Sovereign Voice' will remain for five intermediate kalpas. The qualities of his field will be as before. After he passes into Nirvana, the Holy Dharma will remain for seven intermediate kalpas. When his Holy Dharma declines, in that Buddha-field, countless immeasurable Tathagatas will appear and pass completely into Nirvana, but that world will neither be destroyed nor formed.
There, in the future, countless kalpas, as many as the sands of one Ganges River, will have passed. When countless kalpas, as many as the sands of two Ganges Rivers, arrive, that world will become known as 'Sukhavati' (The Land of Bliss). Great King, you will manifest perfect and complete enlightenment there, becoming the Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha named 'Amitayus' (Immeasurable Life). The king asked: Blessed One, from where do those Bodhisattvas who attained Buddhahood in that field before me come? The Buddha replied: From other Buddha-fields.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྲངས་མེད་པ་ནས་ལྷགས་པའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་འདི་དག་སྟེ། འདི་དག་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་འདི་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་འཚང་རྒྱ། བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་གསོལ་པ། ཅི་ནས་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བདག་གི་སྨོན་ལམ་དེ་འགྲུབ་པ་ལྟ་ན། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་
ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བགྱིད་པ་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཡོ་ཞིང་འགུལ་ལ། ཞིང་དེ་དག་ན་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདག་ལུང་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱ་བ་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་མཆོག་རབ་ལོངས། །སྟོབས་བཅུ་གངྒཱ་སྙེད་ཀྱིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །རི་དང་བཅས་པའི་ས་ཡང་གཡོས་གྱུར་ཏེ། །མི་མཆོག་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་དགའ་ཞིང་རབ་ཏུ་མགུ་སྟེ། ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་གོ ། དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་བུ་ཐུ་བོ་མིག་མི་མཛུམ་ལ་བོས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་མིག་མི་འཛུམ་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ནི་ངན་སོང་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་དང་། མཐོ་རིས་རྣམས་ལ་བལྟས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སླར་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ན་མི་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་མུ་གེའི་མུན་པར། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟད་ནས་ལྟ་བའི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲིས་ཟིན་ཅིང་ལམ་ངན་པ་གནས་པ་ལགས་ཏེ། བདག་དེ་དག་གི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་
བསྔོ་ཞིང་། བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་འཇིགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ། ཞུམ་པ་ཞན་པ་སྐྱབས་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་མིང་ནས་བརྗོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་བདག་གི་ལྷའི་རྣ་བས་ཐོས་ཤིང་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
這些是從無量處而來的偉大菩薩。這些過去和現在的佛陀們都已授記為無上菩提。國王請問道：『這位使我們證得無上菩提的婆羅門海塵，要多久才能成佛？』佛陀回答說：『婆羅門海塵具有大悲心，當他發出獅子吼時，你也會聽到的。』國王請問道：『如果我能被世尊授記，並且我的願望能夠實現，那麼當我以五體投地禮拜世尊的雙足時，願恆河沙數的世界都震動搖晃，願那些國土中安住的佛陀們也為我授記。』他向佛陀的雙足頂禮，並如其所願，諸佛都為他授記。世尊說道：『具有智慧的眾生中最殊勝者啊，十力如恆河沙數般的佛陀們都將為你授記。連同山脈的大地也將震動，你將成為調伏眾生的偉大舵手。』之後，輪王的邊飾感到歡喜，非常高興，為了聽法，他不太遠地坐在一旁。然後，婆羅門海塵呼喚輪王的兒子圖沃·米米祖姆（眼睛不眨），並像之前一樣為他加持。之後，米米祖姆請問道：『世尊，我看著地獄道，那裡有難以忍受的痛苦；我看著天界，因為煩惱之心，他們又會墮入地獄。我看著一切眾生，他們被不善知識所控制，處於佛法饑荒的黑暗中，善根耗盡，被邪見的鱷魚所吞噬，處於惡道之中。為了他們，我將一切善根迴向無上菩提。當我行菩薩行時，願那些受苦、恐懼、缺乏佛法、沮喪、軟弱、無依無靠的眾生，都能憶念我，並稱念我的名字。願我能用天耳聽到，用天眼看到。』如此

【英语翻译】
These are the great Bodhisattvas who have come from immeasurable places. These have been prophesied by the Buddhas of the past and present to attain unsurpassed Bodhi. The king asked, "How long will it take for this Brahmin Ocean Dust, who causes us to attain unsurpassed Bodhi, to attain Buddhahood?" The Buddha replied, "Brahmin Ocean Dust is endowed with great compassion. When he roars the lion's roar, you will also hear it." The king asked, "If I am to be prophesied by the Bhagavan, and if my aspiration is to be fulfilled, then when I prostrate with five limbs at the feet of the Bhagavan, may the world realms as numerous as the sands of the Ganges shake and tremble. May those Buddhas who dwell and reside in those lands also prophesy me." He prostrated at the feet of the Buddha, and as he wished, the Buddhas prophesied him. The Bhagavan said, "O most excellent of beings who know what to do, the ten powers, as numerous as the Ganges, will prophesy you. Even the earth with its mountains will shake, and you will become the great helmsman who tames beings." Then, King Ribs' Circumference rejoiced and was exceedingly pleased. In order to listen to the Dharma, he sat not too far away to one side. Then, Brahmin Ocean Dust called Ribs' Circumference's son, Tuwo Mimijum (Eyes That Do Not Blink), and blessed him as before. Then, Mimijum asked, "Bhagavan, when I look at the hell realms, there is unbearable suffering. When I look at the heavens, due to the mind of afflictions, they fall back into the hell realms. When I look at all sentient beings, they are seized by unwholesome friends and are in the darkness of the famine of Dharma. Their roots of virtue are exhausted, they are seized by the crocodile jaws of wrong views, and they dwell in evil paths. For their sake, I dedicate all roots of virtue to unsurpassed Bodhi. When I practice the conduct of a Bodhisattva, may those sentient beings who are suffering, fearful, lacking Dharma, discouraged, weak, and without refuge remember me and utter my name. May I hear it with my divine ear and see it with my divine eye." Thus

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ར་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བ་མ་བགྱིས་པར་བདག་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་མི་རྒྱ་བར་གྱུ ར་ཅིག །བདག་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་བདག་གི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་པོ་རྩིབས་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གྱུར་ནས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་། སྲོད་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་ཐོ་རངས་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟས་ཏེ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ན་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁྱོད་ཀྱིས་
ནི་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དུས་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་པ་ལུས་པ་ན། ནམ་གང་གི་སྲོད་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐོ་རངས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བཀོད་པ་དུ་མའི་དྲུང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུ་ཚེ་དང་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་ཚད་དང་། རྒྱལ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་གཡོས་ཤིང་སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་སྟེ་མདོ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་རྒྱལ་བུ་གཉིས་པ་མུ་ཁྱུད་སོགས་ལ་རིམ་པར་བསྐུལ་ཞིང་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་སོ་སོའི་བསམ་པ་ལྟར་བཟུང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་དམ་བཅས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་བྱུང་བ་རྣམས་རྒྱས་པར་མདོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་
རྒྱལ་བུ་གཉིས་པ་མ

【汉语翻译】
直至未將彼等有情自諸苦中完全救脫，願我不證無上正等菩提。我以祈願之殊勝力，為利有情故，於長時修菩薩行時，願我之希願皆得圓滿。國王輪寶成佛為無量壽佛後，入於涅槃，乃至正法隱沒之際，我修菩薩行，於夜分正法隱沒之黎明成佛時，祈請薄伽梵及十方諸佛為我授記。如是祈請時，如來告曰：『種姓之子，汝觀視天界及惡趣之一切有情，生起悲憫之心，是故汝名為觀世音自在。觀世音，汝
將使無量有情自諸苦中解脫，於菩薩時亦將行佛之事業。種姓之子，汝於如來無量光入涅槃後，剩餘無數劫如恆河沙數二倍之時，於任何夜晚正法隱沒之同時黎明，於眾多菩提樹莊嚴之處，安住於金剛座上，證得無上正等菩提。成為如來應供正遍知光明普照功德積聚王如來。』如是授記，並廣說彼佛之壽命及正法住世之量，以及王子自身宣說諦語令十方震動及發出美妙樂音，以及諸佛授記等事，應於經中尋覓。其後，婆羅門海塵次第勸請第二王子輪寶等，彼等各自如其所願受持清淨佛土，並立誓修菩薩行，以及如來授記及出現稀有徵兆等，應於經中廣知。其中，
第二王子輪

【英语翻译】
Until I have completely liberated those sentient beings from all sufferings, may I not attain unsurpassed perfect enlightenment. Through the power of my aspiration, may my wishes be completely fulfilled as I practice the bodhisattva conduct for a long time for the sake of sentient beings. After King Wheel Treasure becomes the Buddha Amitayus, and passes into nirvana, until the decline of the true Dharma, I will practice the bodhisattva conduct, and when I attain Buddhahood at dawn when the true Dharma declines in the night, I request the Bhagavan and the Buddhas of the ten directions to prophesy me. When he requested thus, the Tathagata said: 'Son of good family, because you have looked upon all sentient beings of the heavens and the evil realms and have generated a mind of compassion, therefore you shall be called Avalokiteshvara. Avalokiteshvara, you
will liberate immeasurable sentient beings from suffering, and even during the time of a bodhisattva, you will perform the deeds of a Buddha. Son of good family, after the Tathagata Amitabha passes into nirvana, when twice as many kalpas as the sands of the Ganges have remained, at the dawn of the very night when the true Dharma declines, you will sit upon the vajra seat near many adorned Bodhi trees and attain unsurpassed perfect enlightenment. You will become the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, Light Rays Shining in All Directions, Glory Accumulating King.' Thus he prophesied, and extensively spoke of the lifespan of that Buddha and the duration of the true Dharma's existence, and the prince himself spoke the truth, causing the ten directions to shake and emit beautiful music, and the prophecies of the Buddhas, etc., should be sought in the sutra itself. Then, the Brahmin Ocean Dust successively urged the second prince Wheel Treasure, etc., and they each took hold of the pure Buddha land according to their wishes, and vowed to practice the bodhisattva conduct, and the Tathagata prophesied and the rare signs appeared, etc., should be known extensively from the sutra. Among them,
the second prince Wheel

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཁྱུད་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར། དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཡོན་ཏན་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་ནི་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་བུ་གསུམ་པ་དབང་པོའི་ཚོགས་ཅེས་བྱ་བས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཞིང་གི་ཚད་དང་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བཟུང་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལེགས་སོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཁྱོད་ནི་མཁས་ཤིང་གསལ་ལ་ཡིད་གཞུང་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བཏབ་བོ། །ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རབ་དང་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་རབ་མཆོག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ནས་གསུམ་པ་ལ་བབ་པ་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་པ་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་བསགས་པ་ཞེས་
བྱ་བ། མི་མཇེད་འདི་ཡང་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། དེར་ཁྱོད་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་བཞི་པ་ཉོན་མོངས་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི། ཇི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་ཞིང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཟུང་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ལ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རི་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེས་གཅོད་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཁྱོད་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཅིག་འདས་ཏེ་གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་བཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་འདས་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མིག་མི་འཛུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཁྱོད་རང་གི་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
又，化现是：名为菩萨大威力获得，观世音自身在名为圆满积聚王（梵文：Śrīkūṭarāja）的佛刹中，所有珍宝完全积聚之处。圆满积聚王逝世之后成佛，名为如来极稳固功德宝积王。刹土的功德如同圆满积聚王一样。第三王子名为自在众，他受持广大的菩萨行，以及刹土的量和功德极其广大，世尊对此说道：善哉！善男子，你既贤善又明智，且具正念，发了极好的愿。你具功德且具智慧，为了所有众生的利益，如此极胜妙地吉祥了智慧，并且完全受持了佛刹的功德庄严极胜妙之布置，因此，善男子，你将成为名为文殊（梵文：Mañjuśrī）者。文殊，你在未来的时间里，经过无数劫，超过两个恒河沙数之后，当第三个劫来临时，在南方，会出现名为清净无尘完全积聚的世界（净土）。此娑婆世界也包含在其中。在那里你将证得无上圆满菩提，成为名为如来、应供、正遍知普见（梵文：Samantadarśin）者，受到授记。第四王子名为无烦恼，他如文殊的愿一样，受持那样的刹土和菩萨行。如来对他说，你成为菩萨时，也将摧毁无量众生的烦恼山，并且行持佛的事业，因此你的名字将成为金刚能断般若光明吉祥。你经过无数恒河沙数劫之后，当第二个劫来临时，在东方，超过恒河十沙数微尘数的微尘数的世界，会出现名为不瞬目的世界。如同你自己所发的愿一样。

【英语翻译】
Furthermore, the emanation is: named Bodhisattva Great Power Attained, Avalokiteśvara himself, in the Buddha-field named Perfect Accumulation King (Sanskrit: Śrīkūṭarāja), where all treasures are completely accumulated. After the passing of the Perfect Accumulation King, he will attain Buddhahood, named Tathāgata Extremely Stable Merit Jewel Accumulation King. The qualities of the Buddha-field are like those of the Perfect Accumulation King. The third prince, named Assembly of Powers, upholds the vast conduct of a Bodhisattva, and the measure and qualities of the Buddha-field are extremely vast. The Blessed One said to him: "Well done! Noble son, you are both wise and clear, and mindful, and have made an excellent aspiration. You possess qualities and wisdom, and for the benefit of all beings, you have auspiciously made such excellent wisdom, and have completely upheld the arrangement of the qualities of the Buddha-field, which is extremely excellent. Therefore, noble son, you will become known as Mañjuśrī. Mañjuśrī, in the future, after countless kalpas, after passing beyond the sands of two Ganges Rivers, when the third kalpa arrives, in the southern direction, there will appear a world (pure land) named Pure, Dustless, Completely Accumulated. This Saha world will also be included within it. There you will attain unsurpassed perfect enlightenment, becoming known as the Tathāgata, Arhat, Samyaksaṃbuddha, All-Seeing (Sanskrit: Samantadarśin), and will receive a prophecy." The fourth prince, named Without Afflictions, like Mañjuśrī's aspiration, upholds such a Buddha-field and Bodhisattva conduct. The Tathāgata said to him, "When you become a Bodhisattva, you will also destroy the mountain of afflictions of immeasurable beings, and perform the deeds of a Buddha. Therefore, your name will become Vajra Cutter Prajñā Light Auspicious. After countless Ganges River sand kalpas, when the second kalpa arrives, in the eastern direction, beyond the number of dust particles of the dust particles of ten Ganges River sands, there will appear a world named Unblinking Eye. It will be just as you have made your aspiration."

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་ལྔ་པ་འཇིགས་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཉོན་མོངས་དང་ངན་སོང་མེད་པ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལྟ་བུར་བཟུང་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་
བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་དང་ཞིང་བཟང་པོ་ཡང་བཟུང་། ཏིང་འཛིན་ཀྱང་མྱུར་བར་ཐོབ། བདེན་པའི་ཚིག་གི་པདྨའི་ཆར་ཡང་རབ་ཏུ་བབ། ནམ་མཁའ་ལ་པདྨ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རྒྱས་བཏབ་པས་ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ནས་གཉིས་པར་བབ་པ་ན། ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པདྨ་ཞེས་བྱ་བར། སངས་རྒྱས་པདྨ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་ཚེ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་འབའ་ཞིག་གི་ཚད་ཀྱང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་དྲུག་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྨོན་ལམ་དང་ཞིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟུང་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མང་པོ་དག་ཚད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དག་གིས་བསྐུལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཁྱོད་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ནས་གྲངས་མེད་གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ལོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཉི་ཟླ་ཞེས་བྱ་བར་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་བདུན་པ་ཡན་ལག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་ཅན་མ་ཡིན་པ། ངན་སོང་གསུམ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་། རི་བྲག་དང་མཐོ་དམན་དང་རྡོ་གསེག་མཚེར་མ་སོགས་མེད་པ། གཤང་གཅི་སྣབ་སོགས་མི་གཙང་བ་མེད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་མེ་ཏོག་དང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་བཀོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་སོགས་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པ

【汉语翻译】
具有功德庄严。被授记为如来普贤。第五王子名为无畏，他也受持了完全清净的刹土，没有烦恼和恶趣等，如同莲花佛的刹土。如来
开示说：善男子，你发愿极好，也受持了好的刹土。也将迅速获得三摩地。真实语的莲花雨也猛烈降下。在虚空中莲花迅速开放，因此你将成为虚空手印。你将在经过恒河沙数无量劫后的第二次降临时，在东南方向名为莲花的世界中，成为莲花胜妙佛，其寿命和菩萨僧众的数量也将是无法估量的。第六王子名为虚空，他如菩萨虚空手印一样发愿和受持刹土。如来说：善男子，很好！你的愿力广大，你的福德将使十方世界恒河沙数众多刹土成为一体，并在悦意之声的百万呼唤中，你将成为那佛土中的普照。你未来在经过恒河沙数无量劫后的第二次无量劫降临时，在东方名为日月世界中，
将成为如来法自在权王。之后，第七王子名为支生，他发愿佛土没有烦恼，没有三恶趣和女性之身，没有山岩和高低，没有碎石瓦砾等，没有大小便鼻涕等不净之物，具有珍宝装饰和鲜花，以及乐器声等各种庄严的器世界圆满，以及一切有情都具有三摩地，能见到十方佛等广大刹土功德。

【英语翻译】
endowed with qualities and splendor. He was prophesied to be the Tathagata Samantabhadra. The fifth prince, named Fearless, also upheld a completely pure realm, free from afflictions and evil destinies, like the realm of the Lotus Buddha. The Tathagata
stated: "Noble son, your aspiration is excellent, and you have also upheld a good realm. You will also quickly attain samadhi. The rain of lotus of truthful words will also fall intensely. Since lotuses have rapidly blossomed in the sky, you shall become the Sky Mudra. After countless kalpas, as many as the sands of one Ganges River, have passed and you descend for the second time, in the southeast direction, in the world called Lotus, you will become the Buddha Lotus Supreme, whose lifespan and the measure of the bodhisattva sangha will also be immeasurable." The sixth prince, named Sky, upheld the aspiration and realm of the bodhisattva Sky Mudra as it is. The Tathagata said: "Noble being, well done! Your aspiration is vast, and your merit will make many realms in the ten directions, as many as the sands of the Ganges River, become one, and in that Buddha-field, urged by many hundreds of thousands of pleasing sounds, you will become Illuminator. In the future, after countless kalpas, as many as the sands of the Ganges River, have passed and you descend for the second countless time, in the eastern direction, in the world called Sun and Moon,
you will become the Tathagata Lord of Dharma Empowerment, King of Power." Then, the seventh prince, named Limb-born, aspired to a Buddha-field that is not afflicted, without the three lower realms and the female form, without mountains and rocks, heights and depressions, stones and pebbles, etc., without impure things like feces, urine, snot, etc., with a perfect vessel-world endowed with various splendors such as jewel ornaments and flowers, and the sounds of musical instruments, etc., and all sentient beings possessing samadhi, seeing the Buddhas of the ten directions, etc., the vast qualities of the field.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཟུང་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་གནང་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སེང་གེ་སྤོས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་གཉིས་པ་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་འདི་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་འདས་པ་དེར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྲི་སྔོ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་དེར། ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་སྤོས་མཐོང་དང་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་བརྒྱད་པ་གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས། བདག་ནི་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཞིང་ཁམས་དྲི་སྔོ་
སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་ཇི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགོད་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དང་། བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། དུས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་ཞེས་བགྱི་བ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ་དེ་དག་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་མུ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་ཞིང་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་མུ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་ཚད་མེད་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་། དྲི་སྔོ་སྣང་བ་རྡུལ་བྲལ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་བདེན་ཚིག་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལྟས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་ཞེས་གནང་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཞིང་དག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་པའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་ལ་མཆོད་པ་ཚད་མེད་ཅིང་གྲངས་མེད་པ་དག་བྱེད་པར་སྤྲོ་བས། དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་བབ་
པ་ན། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཞིང་འདི་ནས་གངྒཱའི་ཀླུང་དྲུག་ཅུའི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་པ་དེ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། ཞིང་དེར་ཁྱོད་དེ་

【汉语翻译】
哦，甚为稀有之事。如来赞许道：“善哉！善哉！种姓之子，你将成为名为狮子香者。你于无数劫恒河沙数之二倍后，从这东方，经过佛土恒河沙数四十二倍之微尘数，在那名为无垢青净光之世界中，你将被授记为如来无垢光香见与自在王。”第八王子无害者说道：“我将如佛土无有烦恼，如无垢青净光之净土般，完全清净地安立，并如是行持。我将生起并修习十万一千俱胝菩萨之禅定，如显现庄严等禅定。愿我能见到居住于十方无尽世界之诸佛，以及过去、现在、未来三世之佛土，名为胜幢顶庄严之诸佛所充满之境。”又见到被无量声闻、菩萨眷属围绕之诸佛，并以与国土微尘数相等之无量身体向彼等顶礼，作无量供养，成熟众生，如无垢青净光般，发愿清净佛土，如是说真实语，伴随着稀有之瑞相。如来赞许道：“善哉！善哉！你乐于清净佛土，完全清净无量众生之相续，并作无量无数之供养。因此，你将成为普贤。普贤，你于无数劫恒河沙数之一倍过后，当落于第二倍时，从这北方，经过恒河沙数六十倍之遥远之处，将出现名为智慧水极度清净功德之世界。于彼佛土，你...

【英语翻译】
O, what a wondrous thing! The Tathagata praised, saying, "Excellent! Excellent! Son of lineage, you shall become known as Lion Fragrance. After the second of countless kalpas equal to the sands of the Ganges River, from this eastern direction, passing through Buddha-fields as numerous as the dust particles of forty-two Ganges Rivers, in that world called Immaculate Blue Pure Light, you will be prophesied to become the Tathagata Immaculate Light Fragrance Vision and the King of Power." The eighth prince, Harmless, said, "I will establish a Buddha-field free from defilements, like the pure land of Immaculate Blue Pure Light, and practice accordingly. I will generate and meditate on one hundred and one trillion samadhis of bodhisattvas, such as the samadhi of manifesting adornments. May I behold the Buddhas residing in the infinite worlds of the ten directions, and the realms filled with Buddhas of the past, present, and future, known as the Victory Banner Peak Adornment." Furthermore, upon seeing the Buddhas surrounded by limitless assemblies of shravakas and bodhisattvas, I prostrate to them with infinite bodies equal to the dust particles of the lands, make immeasurable offerings, ripen sentient beings, and aspire to purify the Buddha-fields like Immaculate Blue Pure Light, speaking truthful words, accompanied by wondrous signs. The Tathagata praised, saying, "Excellent! Excellent! You delight in purifying Buddha-fields, completely purifying the continuum of countless sentient beings, and making immeasurable and countless offerings to immeasurable and countless Buddhas. Therefore, you shall become Samantabhadra. Samantabhadra, after one countless kalpa equal to the sands of the Ganges River has passed, when you fall upon the second, from this northern direction, passing beyond sixty Ganges Rivers' worth of sand, there will arise a world called the Merit of Extremely Pure Wisdom Water. In that Buddha-field, you...

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒྱེངས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ན་སྲོག་ཆགས་ལེ་ལོ་ཅན་ཁྲིས་ཚིག་མཐུན་པར། བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་བྱང་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་བ་ན། བདག་ཅག་ཀྱང་ཞིང་དེར་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ཞུས་པ་ལ། ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། སྟོང་ཕྲག་རེ་མཚན་མཐུན་པ་དྲི་མེད་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་དགུ་པ་སྡིག་མེད་ཀྱིས་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའི་བར་གྱི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱོད་པ་དང་གཞན་སེམས་དཀྲུགས་པ་དང་། ཐེ་ཚོམ་དང་ཉན་རང་གི་སེམས་དང་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གུས་པ་སོགས་དང་། དམ་བཅས་པ་བརྟན་ཞིང་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བགྱིད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་བཅས་བདེན་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པ་བཞིན་ལག་པ་གཉིས་སུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་
རྩིབས་སྟོང་བྱུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལེགས་སོ་གནང་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་བཏབ་སྟེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདིས་ཀྱང་སྙིགས་མ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཞིང་སྟོང་པ་དག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་རྙོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ལ་བཀོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་པས། ཁྱོད་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་གྱིས། ཞིང་གི་བཀོད་པ་དག་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ན། རྒྱལ་བུས། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གསེར་ལས་གྲུབ་ཅིང་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ་ལ། ལྷའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཀྲམ་པ་སོགས་སྣོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ངན་སོང་དང་རྒ་ན་འཆི་བ་མེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སོགས་དགེ་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་ཅིང་བདག་གིར་མེད་པ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་། ཁང་བརྩེགས་དང་གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཟུང་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་མི་འཁྲུགས་པ་ཁྱོད་ནི་མ་འོངས་པར་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ཏེ། གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན། ཤར་ཕ

【汉语翻译】
如来应供正等觉，名为智慧金刚种种威权顶将出现，受到了授记。那时，成千上万的懒惰众生一致说道：具足清净之心的普贤菩萨行持菩萨行，将佛土安置得完全清净之时，我等也愿在那佛土成佛。听闻此言后，（佛）授记道：你们也将在那个世界周围成佛，每一千位同名无垢音权王等等。第九王子无罪（心）者，我行持菩萨行之时，直至获得大菩提之间的所有生世中，舍弃后悔和扰乱他人心绪，以及怀疑和声闻独觉之心和所有不善之心，出家并恭敬说法者等等，誓言坚定并如所说般行持等等，如是说出誓言及谛实语，如是说时，双手显现天之轮宝，
具有千辐等等奇妙之神变，如是示现时，如来赞叹道：善哉！你已发下了非常好的愿，此天之轮宝也将于五浊兴盛的空旷刹土中，安置无量众生于无染之心，并令其受持菩提，因此，你将成为名为不动者！你将成佛，摄持清净刹土吧！如是说时，王子（发愿道）：所有地基皆由黄金所成，如手掌般平坦，遍布天之珍宝等等器之功德，以及无有五浊和恶趣以及衰老死亡，忆念佛陀等等具足善法，以及无有执着和无有我所等等有情之功德，以及具备楼阁和衣饰乐器等等一切安乐资具的，殊胜的刹土之庄严，如是摄持时，如来教言道：善男子，不动者，你于未来经过恒河沙数劫之后，当第二劫降临时，东方…

【英语翻译】
The Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, prophesied that one named Wisdom Vajra, the Lord of Manifesting Power, would appear. At that time, tens of thousands of lazy beings unanimously said: When the Bodhisattva Samantabhadra, with a pure mind, practices the conduct of a Bodhisattva and establishes the Buddha-land completely pure, may we also become Buddhas in that Buddha-land. After hearing this, (the Buddha) prophesied: You will also attain enlightenment in the vicinity of that world, each thousand with the same name, the King of Immaculate Sound Power, and so on. When the ninth prince, Sinless (Mind), practices the conduct of a Bodhisattva, in all lifetimes until attaining great enlightenment, abandoning regret and disturbing the minds of others, as well as doubt and the minds of Hearers and Solitary Realizers and all unwholesome minds, ordaining and respecting those who speak the Dharma, and so on, with vows firm and acting as spoken, and so on, uttering vows and words of truth, as he spoke, a precious wheel of the gods appeared in his two hands,
Showing wonders with a thousand spokes and so on, when he showed it, the Tathagata praised him, saying: Well done! You have made a very good aspiration, and this wheel of the gods will also place countless beings in empty lands full of the five degenerations in a mind without defilement, and cause them to uphold enlightenment, therefore, you will become known as the Immovable One! You will become a Buddha, take hold of a pure Buddha-land! As he said this, the prince (aspired): All the ground is made of gold, as flat as the palm of the hand, covered with precious jewels of the gods, and so on, the qualities of the vessel, and without the five degenerations and the lower realms and old age and death, remembering the Buddha, and so on, possessing virtuous qualities, and without attachment and without mine, and so on, the qualities of sentient beings, and possessing mansions and clothes, ornaments, musical instruments, and so on, all the means of happiness, the wonderful adornment of the Buddha-land, as he took hold of it, the Tathagata taught: Son of good family, Immovable One, in the future, after countless eons like the sands of the Ganges, when the second eon arrives, in the east...

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་ལོགས་སུ་ཞིང་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་འདས་པ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མངོན་པར་དགའ་
བ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་བཀོད་པར་ལྡན་པ་དེར། ཁྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཡང་མི་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བུ་བཅུ་པ་གངས་ཀྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཏབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཏབ་པ་ལེགས་སོ། །གང་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ཙན་དན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་བཞག་པ་དང་། བསམ་པ་ཐག་པས་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པས་ན། ཁྱོད་ནི་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བས་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཏབ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཁྱོད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་འདས་པའི་འོག་ཏུ་དམ་ཆོས་ནུབ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་བ་གསུམ་འདས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་རྒྱལ་བའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་འགྱུར་ཏེ། དེར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་གླང་པོ་རྣམ་པར་བསྒྲགས་པའི་དབང་ཕྱུག་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞིང་ཡང་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་མཉན་དེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བརྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱས་སྨོན་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཟུང་བ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བཟུང་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞིང་གཞན་དང་གཞན་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བུ་བཞི་བརྒྱས་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་དཔལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ལྟ་བུར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བུ་དགུ་བཅུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ་ལྟར་ཞིང་བཟུང་བས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་

【汉语翻译】
從各個方向，從此地經過一千個佛土之後，名為「極樂世界」的世間，如你所發願的那樣，具備功德和莊嚴，你將在那裡證得無上菩提，如來之名也將變為「不動」這樣被授記。之後，第十王子名為「雪山寶」，如不動佛所發之願一樣發願。如來讚歎道：善哉！善哉！善男子，你發了廣大之願。因你將旃檀蛇心置於一切眾生之手，並以堅定之心生起憶念佛陀之想，你將成為「香象」。你，如來不動佛圓寂，正法隱沒七日後，在那世間將成為圓滿正覺「金蓮花」如來這樣被授記。第十一王子名為「獅子」，如香象所發之願一樣發願。如來授記道：你名為「寶頂」，在極樂世界，如來金蓮花逝世之後，正法隱沒，經過三個中劫後，佛土之名將變為「勝月」，在那裡你，如來

【英语翻译】
From all directions, after passing a thousand Buddha-fields from this land, the world called "Abhirati" (Supreme Joy), with the qualities and splendor as you have wished for, you will attain unsurpassed enlightenment there, and the name of the Tathagata will become "Immovable," thus it was prophesied. Then, the tenth prince named "Snow Mountain Jewel" made the same aspiration as the Immovable Buddha. The Tathagata praised, saying: "Well done! Well done! Noble son, you have made a great aspiration. Because you have placed the sandalwood snake's heart in the hands of all sentient beings, and with a firm mind generated the thought of remembering the Buddha, you will become 'Fragrant Elephant.' You, the Tathagata Immovable Buddha, will pass into complete nirvana, and after the sacred Dharma has disappeared for seven days, in that world, you will become the perfectly enlightened Tathagata 'Golden Lotus,'" thus it was prophesied. The eleventh prince, named "Lion," made the same aspiration as Fragrant Elephant. The Tathagata prophesied: "You are called 'Jewel Crest,' in the Abhirati world, after the Tathagata Golden Lotus has passed away, and the sacred Dharma has disappeared, after three intermediate kalpas have passed, the name of that Buddha-field will change to 'Victorious Moon,' and there you, the Tathagata

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པོ་ཐམས་ཅད་སོ་སོ་ནས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་དག་བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བཏབ་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་དུང་ཕྱུར་ཕྲག་དགུ་དང་། བྱེ་བ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གཞན་དང་གཞན་དུ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་གཅེན་དུ་གྱུར་པ་བཅུ་པོ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དག་གི་ཐུ་བོ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཛིན་པར་བསྐུལ་བ་དང་། དེས་ཡབ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག །རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་སྨྲས་པ། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དང་པོར་སྨོན་ལམ་ཐོབ་དང་ཁོ་བོས་ཕྱིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེས་སྨྲས་པ། དེས་ཡབ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འཛིན་ནམ། མ་དག་པ་འཛིན། ཡབ་ཀྱིས་སྨྲས་པ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་གང་དག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཞིང་ཉོན་མོངས་ཅན་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཁྱོད་རང་གིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་རྒྱ་མཚོའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུབ་པ་ན། བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུར་བྱ་སྟེ། དེ་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་སོགས་ཆུང་ཞིང་། འཁོར་བར་སྐྱོ་བའི་བསམ་པ་ཅན་མང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་འོངས་པའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་འདས་པའི་རྗེས་སུ། བསྐལ་བ་ཨུཏྤལ་ཡང་དག་རྟོགས་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་གླིང་བཞི་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བར། སྐྱེ་རྒུས་ལོ་བརྒྱད་ཁྲི་ཐུབ་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་
ཟེའི་བུ་གཉིས་པ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་སོགས་བུ་ཐ་ཆུང་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྐལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །མདུན་ན་འདོན་གྱི་བུ་ཐ་ཆུང་འཇིགས་པའི་གདུང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། གོང་གི་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བདུན་ཅུ་རྩ་དགུ་པོ་ལུང་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྐུའི་ཚད་དང་། སེམས་ཅན་འདུལ་བ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་གྲངས་དང་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་འདུལ་བ་སོགས

【汉语翻译】
八万四千个国王们也各自执持着佛土的功德庄严，发下了特殊的愿望。还有九万亿和两百亿的众生也执持着佛土，发愿证得无上菩提，所有这些都在不同的世界里被如来授记将证得无上圆满的菩提。之后，婆罗门海尘劝请如来的八十个兄弟中的长兄，婆罗门之子海自在遍主执持佛土。他说：‘父亲，您发出狮子吼吧！’海尘说：‘儿子，你先发愿，我之后再发。’他说：‘父亲，您是执持清净的佛土，还是不清净的佛土呢？’父亲说：‘婆罗门之子，凡是具有大悲心的菩萨都会完全接受不清净的国土，你自己要知道。’之后，婆罗门之子海自在遍主在那如来面前发愿：‘愿我能在众生寿命达到八万岁时，证得殊胜的菩提。愿那时众生的贪欲等烦恼较少，并且多数具有厌离轮回的想法。’如来授记说：‘在未来经过无数恒河沙劫之后，在一个名为优钵罗正觉的劫中，在这个佛土的四大洲中名为殊胜的洲，当众生寿命达到八万岁时，你将证得名为宝积如来的果位。’之后，从婆罗门之子第二个名号为正生的开始，直到最小的儿子，都被授记为在那个劫中成佛。侍者的最小的儿子，名为离怖畏者，他发愿自己成佛时，其身量、调伏众生、僧众的数量、说法的寿命和调伏等，都与前面被授记的七十九位婆罗门之子成佛时一样。

【英语翻译】
All eighty-four thousand kings also, each holding the qualities and arrangements of the Buddha-fields, made special aspirations. And nine hundred billion and two hundred billion creatures also, holding the Buddha-fields, made aspirations for unsurpassed enlightenment, all of which were prophesied by the Thus-Gone One to attain unsurpassed perfect enlightenment in different worlds. Then, the Brahmin Ocean Dust urged the eldest of the eighty brothers of the Thus-Gone One, the Brahmin boy Ocean Empowerment All-Pervading Lord, to hold the Buddha-field. He said, 'Father, roar the lion's roar!' Ocean Dust said, 'Son, you first make the aspiration, and I will make it later.' He said, 'Father, are you holding a completely pure Buddha-field, or an impure one?' The father said, 'Brahmin boy, whoever is a Bodhisattva endowed with great compassion will completely accept a contaminated field, but you should know it yourself.' Then, the Brahmin boy Ocean Empowerment All-Pervading Lord, in front of the Thus-Gone One, made the aspiration: 'May I attain the supreme enlightenment when beings have a lifespan of eighty thousand years. May I become enlightened among those beings who have little desire and so on, and who mostly have the thought of being weary of samsara.' The Thus-Gone One prophesied: 'In the future, after countless Ganges sands have passed, in a kalpa called Utpala Perfect Awakening, in the best of the four continents of this Buddha-field, when beings have a lifespan of eighty thousand years, you will become enlightened as the Thus-Gone One called Jewel Heap.' Then, from the second Brahmin son, named Righteous Birth, up to the youngest son, they were all prophesied to become Buddhas in that same kalpa. The youngest son of the attendant, named Fearless, vowed that when he becomes a Buddha, his body size, the way he tames beings, the number of the Sangha, the lifespan of teaching the Dharma, and the way he tames beings, etc., would be the same as when the seventy-nine Brahmin sons prophesied earlier become Buddhas.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡོམས་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན། བསྐལ་བ་ཨུཏྤལ་དེ་ཟད་ཀར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡུལ་བྲལ་ཡང་དག་མངོན་འཕགས་ཞེས་སུ་འགྱུར་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེའི་སློབ་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་ཀུན་དགའ་ར་བའི་སྒོ་ན་འདུག་པ་ལ། རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དག་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཅི་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ལོངས་ཤིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་ལ། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྐར་མའི་ཁྱུ་མཆོག་གིས་སྨྲས་པ། ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་། ཚོགས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལགས། མདུན་ན་འདོན་གྱིས། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་སྟེ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་བཞི་པོ་ལམ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པས། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཞིང་སྙིགས་མ་ཅན་འདིར་སངས་རྒྱ་བར་དམ་བཅས་ཤིང་
བདེན་པའི་ཚིག་གིས་ལག་པ་གཉིས་སུ་གླང་པོའི་གཙོ་བོ་དག་བྱུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེན་པོའི་གདུགས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྟོང་དང་། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་པོ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོས་ལུང་བསྟན་ཏེ། ཐ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་དང་། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་གང་དག་རིག་བྱེད་ཀློག་པའི་བྲམ་ཟེ་སྟོང་ཞིག་ཡོད་པའི་ཐུ་བོ་མང་པོས་བླ་མར་བཀུར་བ། ཁྱབ་འཇུག་ང་ཞེས་བྱ་བ་དེས་གསོལ་པ། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་སངས་རྒྱས་ནས་དུག་གསུམ་བདོ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྐར་མ་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བས། ཀྱེ་མཁན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་ང་འདིས་དོན་གྱི་དབང་ཅི་ཞིག་མཐོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ལགས། བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་སྨྲས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞིང་སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་། སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བར་
བྱེ

【汉语翻译】
就像发愿要变成那样的总和一样。预言在贤劫结束时，将成为如来离尘正等觉。之后，三百万婆罗门弟子聚集在欢喜园的门口。海尘劝说婆罗门童子们发起菩提心，并享用随心所欲的佛土功德庄严。婆罗门童子星宿之王说道：以什么样的道路，什么样的资粮，什么样的行为，什么样的忆念才能获得菩提呢？领诵者说：积聚福德、智慧、般若的四种无尽藏，就是道路。并赞叹大菩提道。于是，婆罗门童子在那如来面前发誓，要在这浊世成佛，
以真实语显示了双手出现象王之首的奇迹。如来便授记为“大宝伞显现殊胜光芒”如来。同样，一千个婆罗门童子和三百万个婆罗门童子都发愿在这佛土证得无上圆满菩提，所有这些都被如来宝心所授记。最后将成为佛陀毗婆尸，以及有顶髻者，直至救护一切者。在所有被授记的婆罗门童子中，有一个精通吠陀的婆罗门，他是一千个婆罗门的领袖，受到许多人的尊敬，名叫遍入我，他祈请道：愿我于五浊具足的佛土成佛，并为三毒炽盛的众生宣说佛法。名叫星宿守护的婆罗门童子问道：尊者遍入我，您看到了什么样的意义，才发愿在五浊具足的佛土成佛呢？婆罗门海尘说道：凡是具有大悲心的菩萨，才能在五浊具足的刹土证得菩提，并救度无依无靠的众生。

【英语翻译】
Just as he prayed to become such a sum. It was prophesied that at the end of the Auspicious Aeon, he would become the Tathagata, the Dustless, the Perfectly Enlightened One. Then, three million Brahmin disciples were gathered at the gate of the Delightful Garden. Ocean Dust encouraged the Brahmin boys to generate the mind of Bodhi and to enjoy whatever qualities and arrangements of the Buddha-field they desired. The Brahmin boy, Supreme Star Cluster, said: With what kind of path, what kind of accumulation, what kind of conduct, and what kind of recollection will Bodhi be attained? The leader said: Accumulating merit, wisdom, and prajna, the four inexhaustible treasuries, are taught to be the path. And praising the path of Great Bodhi. Then, the Brahmin boy vowed in the presence of that Tathagata to attain Buddhahood in this degenerate realm,
With truthful words, he showed the miracle of the appearance of the chief of elephants in his two hands. The Tathagata then prophesied that he would be called the "Great Jewel Umbrella Manifesting Supreme Light" Tathagata. Similarly, a thousand Brahmin boys and three million Brahmin boys all prayed to attain unsurpassed perfect enlightenment in this Buddha-field, and all of these were prophesied by the Tathagata Jewel Heart. The last will become the Buddha Vipashyin, as well as the One with a Crown Protuberance, up to the Savior of All. Among all the prophesied Brahmin boys, there was a Brahmin who was well-versed in the Vedas, the eldest of a thousand Brahmins, revered by many, named All-Pervading Self, who requested: May I become a Buddha in a Buddha-field filled with the five degenerations, and teach the Dharma to sentient beings whose three poisons are raging. The Brahmin boy named Star Protector asked: O Preceptor All-Pervading Self, what kind of meaning did you see that you pray to become a Buddha in a Buddha-field filled with the five degenerations? The Brahmin Ocean Dust said: Whoever is a Bodhisattva endowed with great compassion will attain Bodhi in a realm filled with the five degenerations and liberate sentient beings who have no refuge or protection.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱབ་འཇུག་རླུང་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཤར་ཕྱོགས་ན་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རི་དབང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྟོང་གི་དང་པོར་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྐར་མ་སྐྱོང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར་སྐྱེ་དགུས་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཐུབ་པ་ན་འཚང་རྒྱ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདིར་ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲི་ཐུབ་པ་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེའི་བུ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་བཞིན་དུ་སུམ་ཁྲི་པའི་དུས་སུ་གསེར་ཐུབ་དང་། རྩོད་དུས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ཉི་ཁྲིའི་དུས་སུ་འོད་སྲུང་དང་། ཡར་འཕེལ་བའི་རྗེས་ཀྱི་བརྒྱད་ཁྲི་པའི་དུས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྟོང་གི་ནང་ནས་ཐ་ཆུང་སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་འཆང་གིས་ནི་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་འདིའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་ཆོས་བཟུང་ནས་ཆོས་ནུབ་པ་དང་བསྐལ་པའི་སྙིགས་མ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་བསྡོམས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་
རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བསླབ་པ་འཆལ་བ་དང་། མ་གུས་པ་དང་འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་སོགས་བགྱིས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འདིས་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འབྱིན་ཅིང་མྱང་འདས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ། ཁྱེའུ་དེ་ལ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྐར་མ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས་ཏེ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐ་མར་མོས་པ་སྣང་མཛད་དམ་གསལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་ད་ཕན་ཆད་ཁོ་བོའི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་མི་དགོས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཡང་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱི་བསྙེན་བཀུར་བ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྔ་པོ་ལ་སོ་སོར་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ནས་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོ་སོ་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་གྱིས་འདི་སྙམ་དུ། ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་འད

【汉语翻译】
就这样。如来开示说：遍入风，你未来之时，在东方名为“紫磨金幢”的世界，将变为如来名为山王。之后，一千个婆罗门童子中的第一个，婆罗门童子星宿守护，发愿在此佛土众生寿命四万岁时成佛。如来授记说，在此娑婆世界寿命四万岁时，将成佛名为拘留孙佛。同样，从第二个婆罗门童子开始，直到第九百九十九个，都在此贤劫中各自如其所愿，三万岁时为金寂佛，争斗时期的征象出现，两万岁时为迦叶佛，向上增长之后的八万岁时为弥勒佛等。一千个婆罗门童子中最小的，大力勇猛持力者，则是于此贤劫所有诸佛都作供养，受持正法，于正法衰落和劫末之时利益众生，之后那一千零四位佛陀的一切寿命和说法等总集的事业者。对于贤劫诸佛的教法，违犯戒律，不恭敬，诽谤圣者等行为者，此佛也能将他们从轮回的泥潭中救出，引入涅槃的城市等等，如是发愿。给那个童子命名为药王无垢星，授记为贤劫诸佛中最后一位，名为乐见或明见之佛。于是，婆罗门海尘赞叹说：从今以后，不需要你们侍奉我，请随意而行吧！如是说。又，婆罗门海尘供养的五个婆罗门童子，分别给予珍宝饰品等，让他们发起菩提心，如来分别授记他们将成佛。之后，婆罗门海尘心想：如何才能使这个具足一切的眷属

【英语翻译】
Thus it is. The Tathagata declared: "All-pervading Wind, in the future, in the world called 'Purple Gold Banner' in the east, you will become a Tathagata called King of Mountains." Then, the first of the thousand Brahmin youths, the Brahmin youth Star Protector, made a vow to attain enlightenment in this Buddha-field when beings live for forty thousand years. The Tathagata prophesied that in this Saha world, when life spans are forty thousand years, he will become a Buddha named Krakucchanda. Similarly, from the second Brahmin youth up to the nine hundred and ninety-ninth, each according to their own aspirations in this Fortunate Aeon, at thirty thousand years will be Kanakamuni, when the signs of the age of strife appear, at twenty thousand years will be Kashyapa, and after the increase to eighty thousand years will be Maitreya, and so on. The youngest of the thousand Brahmin youths, the mighty and powerful Strength Holder, will make offerings to all the Buddhas of this Fortunate Aeon, uphold the Dharma, benefit beings during the decline of the Dharma and the end of the aeon, and then become the one who integrates all the activities of those one thousand and four Buddhas, including their life spans and teachings. For those who violate the precepts of the teachings of the Buddhas of the Fortunate Aeon, are disrespectful, slander the noble ones, and so on, this Buddha will also liberate them from the mire of samsara and lead them into the city of Nirvana, and so on, as he vowed. He named that youth King of Medicine Immaculate Star, and prophesied that he would be the last of the Buddhas of the Fortunate Aeon, named Delightful to See or Clear to See. Then, the Brahmin Ocean of Dust praised him, saying: "From now on, you do not need to serve me, please act as you please!" Thus he spoke. Also, the five Brahmin youths who were served by the Brahmin Ocean of Dust, were each given precious ornaments and so on, and he caused them to generate the mind of enlightenment, and the Tathagata prophesied that they would each become Buddhas. Then, the Brahmin Ocean of Dust thought: "How can I make this retinue complete with everything

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ིར། བདག་གིས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་རྒུ་བཏབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དང་བ་ཤ་སྟག་བཟུང་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་རླུང་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་གིས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སྤངས་པས་ན། བདག་གིས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན།
སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པོར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་ཅི་ནས་འཁོར་འདི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་ཅིང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱི་མའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་རྣམས་སྐྱོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པ་དང་། བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་ཡང་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། བདག་གིས་སྨོན་ལམ་གྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། མདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དེ། ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་ན་ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་པ་དང་།
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚིག་མཐུན་པར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ། །མཁས་པ་རབ་མཆོག་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བརྟན་པོར་ཐོབ་ཅིག་བདག་ཅག་ཀྱང་ཉན་པར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའི་མོད་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་གི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཡོས་ཤིང་རབ་ཏུ་གཡོས་ལ། སིལ་སྙན་དག་ཀྱང་མ་དཀྲོལ་བར་འཁྲོལ། བྱ་དང་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས། ལྗོན་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
ར། བདག་གིས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་བཅུག་ཅིང་། 我已使无数亿万众生趋入无上菩提， ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ་རྒུ་བཏབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་དང་བ་ཤ་སྟག་བཟུང་སྟེ། 所有众生都发广大誓愿，使佛土完全清净，并且完全悦意。 ཁྱབ་འཇུག་རླུང་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་གིས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སྤངས་པས་ན། 除了遍入风之外，其他菩萨都已舍弃争斗之时， བདག་གིས་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། 我已值遇争斗之时。
སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་གཉེར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པོར་བྱ་སྟེ། 应当坚定精进，以众生为法的宾客。 བདག་གིས་ཅི་ནས་འཁོར་འདི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང་། 我一定要使此眷属以及天等一切世间都向我顶礼供养， སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་ཅིང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། 诸佛世尊都赐予“善哉”之语，并赞叹， ཕྱི་མའི་དུས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་། 未来时将出现的具有大悲心的菩萨们， རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཕོངས་པ་རྣམས་སྐྱོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པ་དང་། 在争斗之时，于烦恼的田地中以愿力完全执持菩提，救护贫困的众生，行持佛的事业， བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་བསྐལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་ཡང་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། 即使我完全涅槃之后，直到无数劫的时间里，在十方佛土中也会赞颂，并且在菩萨们面前也会宣说我的愿行之方式， དེ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། 听闻之后，他们会感到惊奇，并且为了执持如此大悲心的愿行方式， བདག་གིས་སྨོན་ལམ་གྱི་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ། 我应当宣说愿望的狮子吼。” མདུན་ན་འདོན་གྱི་གཙོ་བོ་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་རྡུལ་དེ། 前导之主婆罗门海尘， ཆོས་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ཏུ་གཟར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་ངོ་། 袒露一肩的法衣，前往如来所在之处。 དེའི་ཚེ་ན་ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བསྔགས་པ་དང་། 当时，无数亿万天人弹奏乐器，降下花雨，赞叹道：“圣士善哉！”
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚིག་མཐུན་པར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལེགས་སོ། 具足一切的眷属们也都合掌同声说道：“圣士善哉！ མཁས་པ་རབ་མཆོག་བདག་ཅག་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བརྟན་པོར་ཐོབ་ཅིག་བདག་ཅག་ཀྱང་ཉན་པར་འཚལ་ལོ། 贤善至极，您利益我们，愿您获得坚固的愿望，我们也愿听闻。” དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མདུན་ན་འདོན་གྱིས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པའི་མོད་ལ། 然后，在前导于世尊面前双膝着地的瞬间， སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་གི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཡོས་ཤིང་རབ་ཏུ་གཡོས་ལ། 佛土，即真实觉的三千大千世界的所有世界都震动起来，并且剧烈震动起来， སིལ་སྙན་དག་ཀྱང་མ་དཀྲོལ་བར་འཁྲོལ། 乐器不弹自鸣。 བྱ་དང་རི་དྭགས་ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས། 所有的鸟和野兽都发出柔和的声音。 ལྗོན་པ་ཐམས་ཅད

【英语翻译】
I have caused countless billions of beings to embrace the unsurpassed Bodhi. All have made vast prayers, making the Buddha-fields completely pure and entirely pleasing. Except for the All-Pervading Wind, other Bodhisattvas have abandoned the time of strife. But for me, the time of strife has arrived.
One should be steadfast in diligence, regarding sentient beings as guests of the Dharma. I must ensure that this assembly and all the worlds, including the gods, bow down and make offerings to me. May the Buddhas, the Bhagavantas, bestow the word "Excellent" and praise me. And may those Bodhisattvas endowed with great compassion who will appear in the future, in the time of strife, in the field of affliction, fully embrace Bodhi through prayer, protect impoverished beings, and perform the deeds of the Buddha. Even after I have completely passed into Nirvana, for countless eons, in the Buddha-fields of the ten directions, may praise be spoken, and may the manner of my prayer be proclaimed before the Bodhisattvas. Hearing that, they will be amazed, and in order to embrace such a manner of great compassionate prayer, I shall utter the lion's roar of prayer."
So thought the chief of the guides, the Brahmin Ocean Dust. Draping his Dharma robe over one shoulder, he went to where the Thus-Gone One was. At that time, countless billions of gods played musical instruments and showered flowers, praising, "Noble being, excellent!"
The entire assembly, endowed with all, also joined their palms and said in unison, "Noble being, excellent! O supremely wise one, you who benefit us, may you attain steadfast prayer, and we shall listen." Then, as soon as the guide knelt before the Bhagavan, the Buddha-field, the genuine realm of awareness, the entire thousand-million world-system of the great trichiliocosm, shook and trembled greatly. The musical instruments played without being struck. All the birds and wild animals uttered gentle sounds. All the trees...

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་མེ་ཏོག་འབུལ། འཇིག་རྟེན་འདིའི་ངན་སོང་རྣམས་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་བྱམས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར། ནམ་མཁར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱེད། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བྲམ་ཟེའི་སྨོན་ལམ་མཉན་པའི་ཕྱིར། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བབ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་འཁོད་ཅིང་ལྷའི་སྤོས་དང་རས་བཅོས་བུའི་བར་དག་གིས་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྲམ་ཟེ་དེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་དག་གིས་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པ་བཞིན། །གཟུགས་ཀྱི་འོད་གསལ་བརྒྱ་བྱིན་འདྲ་བ་སྟེ། །རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་ནོར་འབྲུ་རབ་གཏོང་ཞིང་། །རིན་ཆེན་མཆོག་མངའ་ཐུབ་པ་ཚོང་དཔོན་བཞིན། །ཞི་བ་སྒྲོགས་མཛད་རི་ལ་སེང་གེ་འདྲ། །
མི་འགུལ་བརྟན་པ་ལྷུན་པོ་འདྲ་བ་སྟེ། །རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ལ་ས་བཞིན་མཚུངས་པར་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་གསོལ་པ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མང་པོ་དང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་སྩལ་ཏེ། དེ་དག་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་རྒུ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཀྱང་བསམ་པ་དག་པ། དགེ་རྩ་སྲུང་བ། གདུལ་སླ་བ་དག་བཟུང་ངོ་། །གང་དག་སྐར་མ་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་རིག་བྱེད་ཀློག་པ་སྟོང་རྩ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐལ་པ་བཟང་པོར་སངས་རྒྱས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སྤྱོད་པ་དག་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་འདུལ་བར་བགྱི་ལགས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས། དེ་དག་གིས་ཀྱང་མཚམས་མ་མཆིས་པ་བགྱིད་པ་རྣམས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང་། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ། འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་བྲལ་བ། ཕར་མི་འཛིན་པ། མར་མི་འཛིན་པ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་མི་འཛིན་པ། བགྱི་བ་མ་ལགས་པ་བགྱིད་པ།
བསོད་ནམས་མ་ལགས་པ་བགྱིད་པ། དགེ་བཅུའི་ལམ་དང་བྲལ་བ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ། ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཞུགས་པ། མཁས་པ་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་པ། སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཆུད་ཅིང་རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་འདས་པ། འ

【汉语翻译】
从……献上鲜花。愿这个世界的恶道永断，转为慈悲之心。在空中游荡者，以鲜花等供养。为了听闻梵天的祈愿，从色究竟天直到……的所有天神都降临到阎浮提（地球），安住在天空中央，以天神的香和丝绸装饰的帷幔等，勤奋地从事供养之事。然后，那位婆罗门合掌向如来（梵文：Tathāgata）说道：以禅定获得解脱，如同梵天。身相光明，如同帝释天。如同国王般大量布施财物粮食，如同拥有无上珍宝的导师。宣说寂静，如同山中的狮子。不动摇，稳固如须弥山。如同大海般没有波涛汹涌，如同大地般平等对待功德和过失。像这样，先以诗偈赞颂，然后祈请道：尊者世尊，我将无数亿的众生，交付于圆满菩提的执持，愿他们各自守护自己广大的佛土，并摄受那些心地纯净、守护善根、易于调伏的应化众生。那些星宿守护者等一千零四位诵读吠陀的婆罗门童子，已被如来授记于贤劫成佛。那些圣者们，虽然可以用三种乘来调伏贪欲、嗔恨和傲慢，但他们已经完全舍弃了烦恼的障碍和争斗时代的污垢。因此，他们也舍弃了那些造作无间罪业者，以及舍弃正法者，诽谤圣者者，邪见者，与七圣财分离者，不执父，不执母，不执沙门和婆罗门者，做不应做之事者，不做功德之事者，与十善道分离者，不畏惧来世者，不追求三种善行者，进入三种恶行者，被所有智者和善知识所舍弃者，沉溺于有为的牢狱中，并已逝入轮回之中。

【英语翻译】
Offer flowers from... May the evil destinies of this world be forever severed, and may it be transformed into a mind of loving-kindness. Those who wander in the sky make offerings with flowers and the like. In order to hear the prayers of the Brahmins, all the gods from Akanishta down to... descend to Jambudvipa (Earth), and abide in the center of the sky, diligently engaging in the work of offering with divine incense and silk-adorned canopies and the like. Then, that Brahmin, with palms joined together, said to the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata): Like Brahma, liberated by meditation. The light of the body is like Indra. Like a king, generously giving away wealth and grain, like a merchant possessing supreme jewels. Proclaiming peace, like a lion in the mountains. Unmoving, stable like Mount Meru. Like the ocean, without turbulence, like the earth, equally treating merits and faults. Like this, first praising with verses, then requesting: Venerable Bhagavan, I entrust countless billions of beings to the holding of complete enlightenment, may they each guard their own vast Buddha-fields, and may they also take hold of those sentient beings who are to be tamed, who are pure in mind, who guard their roots of virtue, and who are easy to tame. Those one thousand and four Brahmin youths who recite the Vedas, including the guardians of the stars, have been prophesied by the Tathagata to become Buddhas in the Fortunate Aeon. Those noble beings, although they can be tamed by the three vehicles that engage with desire, hatred, and pride, have completely abandoned the obscurations of afflictions and the dregs of the age of strife. Therefore, they also abandon those who commit the five heinous crimes, those who abandon the Dharma, those who slander the noble ones, those with wrong views, those who are separated from the seven noble riches, those who do not hold to father, those who do not hold to mother, those who do not hold to ascetics and Brahmins, those who do what should not be done, those who do not do meritorious deeds, those who are separated from the ten virtuous paths, those who do not fear the next world, those who do not seek the three good conducts, those who enter the three evil conducts, those who are abandoned by all the wise and virtuous friends, those who are trapped in the prison of existence, and those who have passed into the cycle of existence.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ། གཏི་མུག་གི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ། ལམ་ངན་པས་བཅོམ་པ། ཉམ་ང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་རྣམས་སྤངས་ལགས་ཏེ། མི་མཇེད་འདིའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདིར་ཚེ་ལོ་བཅུ་ཐུབ་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་སྤངས་པས། དེ་དག་ནི་སྲིད་པའི་དབའ་ཀློང་ན། འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་ཆུད་དེ་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་མེད་ལ། རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་བཟང་ཞིང་དག་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པའི་སེམས་ཅན་བསམ་པ་དག་ཅིང་འདུལ་སླ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མ་ལགས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ། བྲམ་ཟེ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རང་རང་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨོན་ལམ་འདེབས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞིང་བཀོད་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་ངས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བྲམ་ཟེས་གསོལ་བ། བཙུན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་དཔེར་ན་ཤིང་ཀིང་ཤུ་ཀའི་འདབ་མ་བཞིན་དུ་སྙིང་འདར་ཞིང་བདག་གི་ཡིད་ནི་སྐྱོ་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་
ཤ་ཐང་ཆད་པར་གྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ཤིང་། རྩོད་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱིས་མུན་པར་འཕངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་གི་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་ལྟ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གཅིག་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདས་ནས། གཉིས་པ་ལ་བབ་པ་ན། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་དེ་ལ་སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པ་ན་སྡོད་ཅིང་བདག་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་འཁོར་བར་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོ་ན་སྨིན་ཅིང་གདུལ་བའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་སྤྲོ་ཞིང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཚེ་རབས་གཞན་ན་སློང་མོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མཆིས་ན། དེ་དག་ལ་ཟས་དང་སྐོམ་དང་གནས་དང་། སྨན་དང་གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདོད་པ་གཏོང་བ་ན་མཆོག་ཏུ་དགའ་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པར་སེམས་ཅན་ལ་བསྩལ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བ་དང་། སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླད་དུ་བཏང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང

【汉语翻译】
捨棄了沉溺於輪迴泥沼中、被愚癡黑暗遮蔽、被邪道所摧毀、遭受巨大痛苦的眾生。因為連這些聖者也捨棄了此賢劫人壽十歲時期的所有眾生。他們在有海的波濤中，陷入輪迴的迷途中，無依無靠。而各自的佛土是美好清淨的，難道不是完全攝受了積累善根、心念清淨且易於調伏的眾生嗎？如來開示道：婆羅門，確實如此。我也會對那些如眾生各自心念般發願，且佛陀所建立的佛土也完全攝受的眾生授記。婆羅門稟告道：尊者世尊，我如金樹迦樹的葉子般內心顫抖，我的心憂愁，全身都已疲憊不堪。世尊，如果菩薩們捨棄了那些被大爭鬥時代拋入黑暗中的眾生，而那些眾生變成了我悲憫的對象，那麼，世尊，我也在未來的時劫中，經過無數個恆河沙數般的劫後，當第二個時劫來臨時，在那賢劫中，當眾生的壽命能活到一千歲時，我將安住於此，在那漫長的時間裡修持菩提行時，願我永遠不對輪迴感到厭倦。願我以三摩地（梵文天城體：समाधि，梵文羅馬轉寫：samādhi，藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，漢語字面意思：等持）的力量，在漫長的時間裡成熟，看到可以調伏的眾生後，樂於完全攝受，並透過修持六度波羅蜜多（梵文天城體：षट्पारमिता，梵文羅馬轉寫：ṣaṭpāramitā，藏文：ཕར་ཕྱིན་དྲུག་，漢語字面意思：六度）而完全攝受。世尊說，完全捨棄事物之相，那就是布施波羅蜜多。應當修持如此的布施波羅蜜多。在其他生世中，如果有無數的乞丐，我將極其歡喜地施予他們食物、飲水、住所、醫藥、雨傘、旗幟和珍寶等一切所需之物，並以慈悲之心不求回報地賜予眾生，使眾生完全成熟。並且，為了利益那些眾生，所施捨的財物等

【英语翻译】
Having abandoned those who are sinking in the mire of samsara, obscured by the darkness of ignorance, destroyed by evil paths, and suffering great distress. Because even these holy beings have abandoned all beings of this Fortunate Aeon when the lifespan is ten years. They are in the waves of the ocean of existence, lost in the illusion of samsara, without refuge or support. And are not their own Buddha-fields good and pure, and have they not completely taken hold of beings who have accumulated roots of virtue, whose minds are pure and easy to tame? The Tathagata said: Brahmin, it is so. I will also prophesy that those who make aspirations according to the minds of each being, and the Buddha-fields established by the Buddhas are also completely taken hold of. The Brahmin reported: Venerable Bhagavan, my heart trembles like the leaves of a kingśuka tree, my mind is sorrowful, and my whole body is exhausted. Bhagavan, if the Bodhisattvas abandon those beings who are cast into darkness by the time of great strife, and those beings become the object of my compassion, then, Bhagavan, in the future, after countless kalpas like the sands of one Ganges River, when the second kalpa arrives, in that Fortunate Aeon, when the lifespan of beings can reach a thousand years, I will abide there, and during that long time, while practicing the conduct of Bodhi, may I never be weary of samsara. May I, with the power of samadhi (समाधि, samādhi, ཏིང་ངེ་འཛིན་, concentration), mature over a long time, and after seeing beings who can be tamed, be happy to completely take hold of them, and completely take hold of them by practicing the six paramitas (षट्पारमिता, ṣaṭpāramitā, ཕར་ཕྱིན་དྲུག་, six perfections). The Bhagavan said, "Completely abandoning the characteristics of things, that is the perfection of generosity." One should practice such generosity. In other lifetimes, if there are countless beggars, I will be extremely happy to give them food, drink, shelter, medicine, umbrellas, banners, and jewels, and whatever else they desire, and with a compassionate heart, I will give to beings without expecting reward, so that beings may be completely matured. And also, for the sake of benefiting those beings, the collections of offerings, etc.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་
ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་ཡང་གཏོང་བར་དཀའ་བ་སློང་བ། བྲན་དང་གྲོང་དང་། རྒྱལ་སྲིད་དང་། མཆིས་བྲང་དང་། བུ་དང་བུ་མོ་དང་། ཡན་ལག་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང་། པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་དང་། མགོ་དང་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླད་དུ་བྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །གང་སྔོན་ཆད་སུས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་གཏོང་བ་མ་བྱས་པ་དང་། སླན་ཆད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫོགས་བྱང་གི་ཕྱིར་དུ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་དེ་ལྟ་བུ་གཏོང་བར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའི་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཚེ་རབས་གཞན་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། གཞན་དེ་ལ་དགོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། ཡུལ་རྣམས་ལ་མི་བཟོད་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། བདག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་སྒོམ་པ་དང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པ་དང་། འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པའི་སླད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཏེ། སྔོན་ཆད་དང་སླད་ནས་
ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བརྟན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྤྱོད་པར་དཀའ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བདག་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །སླད་མའི་བྱང་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་ལ་དགོད་པ་དང་བདག་གིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་སླད་མའི་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་བྱང་སེམས་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པའི་སླད་དུ་བདག་སྤྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ལ་རློམས་སེམས་དང་གནས་སོགས་མ་མཆིས་པར་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་འཕགས་ནོར་དང་བྲལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟོང་པར་བོར་བ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འགྲོགས་པའི་ཉམ་ང་བ་ཐོབ་པ། ལམ་ངན་པས་བཅོམ་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་འབྲས་བུ་མི་འཚལ་བར་སྤྲོ་བ་བརྟན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕར་ཕྱིན་རྣམས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་དོན་དུ་དེའི་རྒྱུད་

【汉语翻译】
愿完全施舍。如果再乞讨难以施舍之物，奴仆和城镇，以及王位和内臣，儿子和女儿，肢体和感官等，还有皮肤和血肉以及骨骼，头颅和身体以及性命，也以极度欢喜的慈悲心，为了利益有情而布施。愿完全施舍那如同以前谁也没有做过那样的施舍，而且以后为了菩提萨埵的圆满菩提而修持时，也不会变成那样的施舍。如是于其他生世无数劫中，为了菩提而修持布施波罗蜜多，并且欣乐于此，同样以各种戒律和苦行而行持苦行，对于诸境没有不能忍受的，并且修持对于自我的个别思择的忍辱波罗蜜多，精勤于观修一切有为法为空寂，以及观修一切无为法为寂静，不退转于无上行，并且为了断除对于一切行相的颠倒，而修持空性之禅定波罗蜜多，以及对于自性不生的法之安忍智慧波罗蜜多，以前和以后
的菩提萨埵们，以如是欢喜坚固的力量，我愿行持那般难以行持的智慧波罗蜜多。愿后来的具有大悲心的菩萨们，欣乐于戒律的功德，并且我生起最初发心，也能成就后来菩萨们的大悲心。为了使菩萨们直至无上涅槃之间都感到稀有，我愿行持布施和戒律等，而没有骄慢心和处所等。为了有情远离圣财，以及佛刹空无，舍弃正法，与不善根为伴而获得怖畏，被恶道所摧毁的有情众生，我不求果报，以欢喜坚固的力量而行持诸波罗蜜多。我为了每一个有情众生，为了他的相续

【英语翻译】
May I completely give away. If someone asks for something difficult to give away, such as servants and towns, as well as the kingdom and ministers, sons and daughters, limbs and senses, and even skin, flesh, blood, and bones, head and body, and life, may I give them away with the mind of loving-kindness, extremely joyful, for the sake of benefiting sentient beings. May I completely give away that kind of giving that no one has ever done before, and that will not become such a giving when practicing for the sake of the complete enlightenment of a Bodhisattva in the future. Thus, in other lifetimes, in countless eons, may I practice the perfection of giving for the sake of enlightenment, and rejoice in it, and likewise practice austerities with various disciplines and ascetic practices, may there be nothing unbearable for the realms, and may I cultivate the perfection of patience by individually contemplating myself, and strive to contemplate all conditioned phenomena as empty, and contemplate all unconditioned phenomena as peaceful, without turning back from the supreme conduct, and for the sake of abandoning the perversion of all actions, may I practice the perfection of meditation on emptiness, and the patience of wisdom on the dharma of unborn nature. The Bodhisattvas of the past and future,
with such joyful and steadfast strength, may I practice such a difficult perfection of wisdom. May the future Bodhisattvas who possess great compassion rejoice in the qualities of discipline, and may my generation of the initial aspiration also accomplish the great compassion of the future Bodhisattvas. In order for the Bodhisattvas to feel rare until the unsurpassed Nirvana, may I practice giving and discipline, etc., without pride and places. For the sake of sentient beings who are separated from the wealth of the noble ones, and whose Buddha-fields are left empty, who abandon the true Dharma, who are accompanied by roots of non-virtue and obtain fear, and who are destroyed by evil paths, I do not seek results, but practice the perfections with joyful and steadfast strength. For the sake of each and every sentient being, for their continuum

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དགེ་བའི་ས་བོན་བཞག་པའི་སླད་དུ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཅུར་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དང་དུ་ལེན་པ་ལ་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། གནོད་སྦྱིན་དབུལ་པོ་རྣམས་དང་། མི་དབུལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ལ་ཡང་སྤྲོ་བར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་སེམས་ཀྱི་
རྒྱུད་ལ་དགེ་བའི་ས་བོན་འཇོག་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཚངས་པ་སྟོང་པ་ལྟ་བུ་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པའི་དུལ་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་ཤིང་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་དུས་ལ་སྡོད་ཅིང་མཆིས་པ་མ་གཏོགས་པར། བསྐལ་པའི་མཐའི་བར་དུ་ཡང་ལྷའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་དག་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར་བདག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་འདིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་ནས། སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་བགྱིད་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་སྩོལ་བ་དང་། ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ལམ་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མ་མཆིས་པ་ན་བདག་གིས་དྲང་སྲོང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བཅུའི་ལས་ལམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་གང་དག་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཚངས་པ་དང་
བརྒྱ་བྱིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་བར་དག་ལ་དད་པ་རྣམས་ལ། བདག་གིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སོགས་རང་གང་ལ་དད་པའི་གཟུགས་དེས་དགེ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ལྟོགས་པ་རང་གི་ཤ་དང་ཁྲག་གིས་ཚིམ་པར་བགྱིད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་རང་གི་ལུས་དང་སྲོག་གིས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཡུན་རིང་པོ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། ཡུན་རིང་པོར་འཁོར་བ་ན

【汉语翻译】
为了播下善的种子，我愿乐于接受长达十个大劫的时间里，众生地狱无间之苦的感受。同样地，我也愿乐于接受畜生、饿鬼、贫穷的夜叉以及贫穷的人们的痛苦感受。正如在一个众生的心中种下善的种子一样，愿一切众生都能如此。愿完全持有如空虚的梵天一般以及内心调伏的寂静。为了我能在最后一生证得菩提，除了被一生所阻碍，并在兜率天安住等待时机之外，即使直到劫末，我也不会追求天界的安乐。我愿在那漫长的时间里，于此轮回中，侍奉如来世尊如佛刹微尘数般的诸佛，并对每一尊佛都供养如佛刹微尘数般的各种供品。愿从每一尊佛那里证悟如微尘数般的功德。愿赐予如微尘数般的众生无上菩提的受持，并使声闻缘觉乘的众生也能如其所愿地各自进入自己的道途。在没有佛陀出世时，我愿以苦行仙人的行为，使众生行于十善业道，并使他们进入禅定和神通。对于那些贪恋世间，信仰大自在天、无贪子、月亮、太阳、梵天、帝释天、飞行天等众生，我愿化现为他们所信仰的大自在天等形象，引导他们行善。愿以自己的血肉满足饥饿的众生，并以自己的身命救护受苦的众生。世尊，我愿在那漫长的时间里，为了那些内心迷茫、善根完全衰败的众生，以强大的力量行持苦行。在那漫长的轮回中

【英语翻译】
In order to plant the seeds of virtue, may I gladly accept the suffering of the beings in the Avici hell for ten great kalpas. Likewise, may I gladly accept the suffering of animals, hungry ghosts, poor yakshas, and poor people. Just as a seed of virtue is planted in the mind of one being, may it be so for all beings. May I fully embrace such emptiness like that of Brahma and such subdued tranquility of mind. In order for me to attain enlightenment in my last existence, except for being obstructed by one lifetime and dwelling in Tushita heaven awaiting the time, even until the end of the kalpa, I will not seek the happiness of the gods. For that long period of time, in this samsara, I will serve the Buddhas, the Bhagavat, as many as the atoms in the Buddha-fields, and to each Buddha, I will offer various offerings as many as the atoms in the Buddha-fields. May I realize virtues as many as the atoms of the fields from each Buddha. May I grant the holding of unsurpassed Bodhi to beings as many as the atoms of the fields, and may I also lead the beings of the Hearer and Solitary Realizer vehicles to enter their respective paths as they wish. When there is no Buddha appearing, may I, through the conduct of a hermit, lead beings to the path of the ten virtuous actions, and may I lead them to samadhi and clairvoyance. For those beings who are attached to views and who have faith in Mahadeva, the son of No Greed, the moon, the sun, Brahma, Indra, the Garuda, and so forth, may I, in the form of Mahadeva and so on, in whom they have faith, lead them to virtue. May I satisfy hungry beings with my own flesh and blood, and may I completely protect suffering beings with my own body and life. Bhagavat, for that long period of time, for the sake of those whose minds are confused and whose roots of virtue are completely diminished, when I practice with the power of great strength, in that long samsara.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་གཏུམ་པ་དང་བ་རང་བ་དང་མི་བཟད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དག་ནོད་པར་གྱུར་ཅིག །གང་གི་ཚེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པ་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་སྐར་མ་སྐྱོང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བ་འཇིག་ཅེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་བདག་གིས་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་དག་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག །བདག་གིས་སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིག་པ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འགྲོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་སོགས་ཉམ་ང་བ་འཐོབ་པ་གང་དག་ལ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་དང་། སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ལ་དགོད་པ་དང་། སེམས་
ཅན་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇོག་ཅིང་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་བགྱིས་ལ། ཤེས་རབ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྦྱར་ནས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཞིང་དུ་འབུལ་བར་བྱེད་ཅིང་བླ་མེད་རྫོགས་བྱང་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་བཟོད་པ་དག་ཀྱང་ཐོབ་ལ་ས་ནོན་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་འཛིན་དུ་འཇུག་ཅིང་དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོར་མ་ལགས་པའི་དྲུང་དུ་མཆིས་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བགྱིས་ཤིང་ཞུ་བ་ཞུས་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཉམ་ང་ཐོབ་པ་ལམ་ངན་པས་བཅོམ་པ། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་འགྲོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་འདུལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་པ་དེའི་ཚེ་ན་བདག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ་ལ་སྦྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །དུས་དེ་ལ་བབ་པ་ན་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མཆིས་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པས་འདུལ་བ་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པ་ན། བདེ་བ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་
རིགས་དང་གཟུགས་ཀྱི་དྲེགས་པས་མྱོས་ཤིང་སེར་སྣ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྙིགས་མ་ལྔའི་མུན་པར་ཆུད་པའི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་ཤིན་ཏུ་བདོ་

【汉语翻译】
为了众生的利益，我愿承受各种残酷、野蛮和难以忍受的痛苦。当善劫来临，婆罗门之子星宿守护成就正等觉，名为如来应供正遍知“俱留孙佛”之时，我愿以圣慧之眼，在十方世界的如来刹土，如佛刹微尘数般的世界中，得见诸佛世尊转法轮后安住。我愿令那些心中充满嗔恨，与不善根为伍，舍弃正法等遭受苦难的众生，安住于无上菩提，并安住于布施等波罗蜜多。愿我使这些众生的善根安住于无上涅槃，并使他们从恶道中解脱，将他们与智慧和福德的积聚相结合，奉献给诸佛的刹土，并获得无上圆满菩提的授记。愿我也获得禅定、陀罗尼和忍辱，并证得果位。愿我令众生安住于受持佛刹的功德庄严，愿他们也能受持。愿我亲近俱留孙佛成佛后不久的佛陀，供养各种供品，祈请出家，精进于戒律、听闻和禅定，宣说殊胜之法，并为那些遭受苦难、被邪道所摧毁、与不善根为伍的众生宣说佛法。愿我能善巧地调伏这些众生。当胜者之日西沉之时，我将成就任运自成的佛陀事业，并使众生在寿命达到一百岁之前，与三种福德之事物相结合。当那个时代来临时，我将前往天界，通过向天人宣说佛法来善巧地调伏他们。当众生的寿命达到一百二十岁时，他们会因安乐、权势、
种姓和外貌的傲慢而陶醉，变得吝啬，沉溺于五浊的黑暗中，众生的贪欲等烦恼极其强烈。

【英语翻译】
For the sake of sentient beings, may I endure all kinds of cruel, barbaric, and unbearable sufferings. When the Good Kalpa arrives, and the Brahmin boy Star Guardian attains perfect enlightenment, becoming the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha named "Krakucchanda Buddha," may I, with the eye of noble wisdom, in the ten directions of the world, in worlds as numerous as the dust particles in Buddha-fields, behold the Buddhas, the Bhagavat, turning the wheel of Dharma and abiding. May I cause those sentient beings whose minds are filled with anger, who are associated with unwholesome roots, who abandon the true Dharma, and who suffer, to abide in unsurpassed Bodhi, and to abide in generosity and other Paramitas. May I establish the roots of virtue of these sentient beings in unsurpassed Nirvana, and liberate them from the lower realms, combining them with the accumulation of wisdom and merit, offering them to the Buddha-fields of the Buddhas, and receiving the prediction of unsurpassed perfect enlightenment. May I also attain Samadhi, Dharani, and Patience, and attain the Bhumis. May I cause sentient beings to abide in upholding the qualities and array of the Buddha-fields, and may they also uphold them. May I draw near to Krakucchanda Buddha not long after his enlightenment, offer various offerings, request ordination, diligently strive in discipline, listening, and Samadhi, proclaim the supreme Dharma, and proclaim the Dharma to those sentient beings who suffer, who are destroyed by evil paths, and who are associated with unwholesome roots. May I skillfully subdue these sentient beings. When the sun of the Victor sets, I will accomplish the spontaneously accomplished deeds of the Buddha, and cause beings to be associated with the three objects of merit until their lifespan reaches one hundred years. When that time arrives, I will go to the realm of the gods, and skillfully subdue the gods by proclaiming the Dharma to them. When the lifespan of sentient beings reaches one hundred and twenty years, they will be intoxicated by the pride of happiness, power,
lineage, and appearance, becoming miserly, immersed in the darkness of the five degenerations, and the afflictions such as desire of sentient beings will be extremely intense.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བ། ཕན་ཚུན་འཚེ་བ། འཕགས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་སོགས་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་དང་ལྡན་པ། ལེགས་སྤྱོད་དང་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ། ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་མེད་པ། ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉེན་པ། མདོག་ངན་པ་མི་སྡུག་པ། ལྟ་བས་གཟེངས་པ་སོགས་ཉེས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། དུས་དེར་ན་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་གསོད་པ་དང་། དགྲ་དང་ཚ་གྲང་དང་བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་དུབ་ལ་སོགས་པའི་མི་སྙན་པའི་སྒྲ་ཕན་ཚུན་དུ་ཐོས་པར་བྱེད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་སེམས་ཅན་དགེ་རྩ་ཉམས་པ། དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་སྤངས་པ། སྡང་སེམས་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཀུན་ཏུ་གཏམས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དག་གིས་སྟོང་པའི་ཞིང་དུ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བོར་ཞིང་མི་དགེ་བ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཏེ་མུན་ཁྲོད་ནས་མུན་ཁྲོད་དུ་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དེའི་ཚེ་ན་ལས་ཀྱི་རྐྱེན་རབ་ཏུ་དམ་པོས་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་དེར་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལགས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ལས་ཀྱིས་མི་མཇེད་ཀྱང་དགེ་རྩ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤངས་ཤིང་། ས་གཞི་བ་ཚྭ་ཙན་དང་། གསེག་མ་དང་རྡུལ་དང་རད་རོད་ཅན་དུ་འགྱུར། ཤ་སྦྲང་སོགས་
ཤོག་ལྷེབ་ ༡༠ ནས་ ༡༠༠ བར།

【汉语翻译】
乙、 互相残害，诽谤圣者，舍弃正法等，与不善之方相应，善行和善妙之方衰退，无惭无愧，为各种疾病所困扰，颜色丑陋不悦，傲慢自大等，广泛地揭示了过失。那时，生病、衰老、死亡和杀戮，以及敌人、寒热、饥渴疲劳等不悦耳的声音互相听到。那个世间众生的善根衰退，被善知识抛弃，充满嗔恨心的人们。那些众生在远离一切智者的刹土中，被善妙之方抛弃，与不善者为伍，从黑暗走向黑暗中游荡的那些众生，在那时，以业的极强因缘，将在贤劫中转生为一百二十岁的人。那些众生的业力，即使是娑婆世界，也被具有善根的一切众生所抛弃。大地变成盐碱地，变成瓦砾、尘土和粗糙不平之地。肉蝇等

【英语翻译】
B. Mutual harm, slandering the noble ones, abandoning the sacred Dharma, and so on, being associated with the side of non-virtue, the decline of good conduct and the side of virtue, shamelessness and lack of embarrassment, being afflicted by various diseases, having an ugly and unpleasant appearance, arrogance, and so on, extensively revealing faults. At that time, sickness, old age, death, and killing, as well as enemies, heat and cold, hunger and thirst, fatigue, and other unpleasant sounds are heard mutually. In that world, the virtuous roots of sentient beings decline, they are abandoned by virtuous friends, and are filled with those who possess hatred. Those sentient beings, in a realm empty of all-knowing ones, are abandoned by the side of virtue, associate with the non-virtuous, and those sentient beings who wander from darkness to darkness, at that time, by the extremely strong cause of karma, will be born as those who are one hundred and twenty years old in that fortunate aeon. By the karma of those sentient beings, even the Saha world is abandoned by all sentient beings who possess virtuous roots. The earth becomes saline-alkali land, and becomes rubble, dust, and rough and uneven land. Flesh flies, etc.

============================================================

